Читаем Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Наличие повторяющегося слова «hath» в строках 5-6 и слова «hought», являясь литературным приёмом «ассонанс», с помощью которого указанные строки получили выразительное звучание, таким образом бард подчеркнул свои чувства в совокупности с восклицательным знаком в конце предложения.


Риторическая модель строк 7-8, поддерживает ритм предыдущих четырёх строк, математическим приёмом воссоздавая формулировку поэтических образов в последовательности: от «внешних» признаков к «внутренним» и к производной. Которая характеризует «ответную реакцию» барда, через зеркальное отражение антитезы на изменения, произошедшие в некогда привычном мире, после длительного путешествия ставшим чужим до поной неузнаваемым.

Это чувство «неузнаваемости» любимого по воспоминаниям места после длительного отсутствия, возможно, знакомо многим читателям!


«How have mine eyes out of their spheres been fitted,

In the distraction of this madding fever!» (119, 7-8).


«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!» (119, 7-8).


Строки 7-8, входящие в одно предложение, поэтому их следует читать вместе, что согласуется с шекспировским правилом «двух строк»: «Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать в отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!».


Рассматривая образы «глаз в недоуменном страхе и гневе» строки в строк 7 сонета 99, можно сопоставить с похожими образами из пьесы Шекспира «Гамлет» акт 1, сцена 5-ть: «Make thy two eyes, like stars, start from their spheres», «Сделай, чтоб твои два глаза, словно звезды начали выходить из своих сфер».


Для ознакомительный целей любезно предлагаю фрагмент пьесы «Изнасилование Лукреции», написанной в 1594 году и содержащей схожие образы «разгневанных глаз»:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463


Wrapped and confounded in a thousand fears,

Like to a new-kill'd bird she trembling lies;

She dares not look; yet, winking, there appears

Quick-shifting antics, ugly in her eyes:

Such shadows are the weak brain's forgeries;

Who, angry that the eyes fly from their lights,

In darkness daunts them with more dreadful sights.


William Shakespeare «Rape of Lucrece», line 457—463.


Запутанная и сбитая с толку тысячей опасений (мнит),

Словно недавно убитая птица, дрожащая она лежит;

Она не осмелится посмотреть; ещё моргнув появится тут

Быстро меняющимися повадками, уродливыми в её глазах:

Подобно теням появляясь мозга слабыми подделками (идут);

Какие разгневанные, что глаза вразлёт от их огней,

В темноте устрашают они больше, в ужасном взгляде (страх).


Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 457—463.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2023).



*вразлёт —

нареч. разг.

В разные стороны. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.



Примечателен то факт, когда были написаны Шекспиром две пьесы в стихах после эпидемии чумы в Лондоне: «Венера и Адонис» в 1593 году и «Изнасилование Лукреции» в 1594 году то, они были единственными произведениями, которые Уильям Шекспир пропустил через процесс печати. Стоит отметить, что на титульных листах в предисловиях этих двух пьес имелись памятные надписи посвящений, адресованных Генри Райотесли, графу Саутгемптону.


Краткая справка.


В январе 1575 года Елизавета выдала Оксфорду разрешение на поездки и снабдила его рекомендательными письмами к иностранным монархам. В 1575—1576 годах Оксфорд совершает 14-ти месячное путешествие в Европу, он посещает Германию, Францию и Италию, где находится с мая 1575 года по март 1576 года.

Оксфорд покинул Англию в первую неделю февраля 1575 года, а месяц спустя был представлен королю и королеве Франции. Новость о том, что его молодая жена Анна беременна, дошла до него в Париже, и в ближайшие месяцы он отправил ей множество экстравагантных подарков. Но где-то на этом пути его разум уже начал настраиваться против Анны и Сесила до тех пор, пока по приезду окончательно убедился, что долгожданный младенец не от него.

В середине марта он отправился в Страсбург, а затем через Милан направился в Венецию. Граф Оксфорд покинул Венецию в марте, намереваясь вернуться домой через Лион и Париж; хотя в одном из более поздних сообщений говорится, что он оказался далеко на юге, в Палермо на Сицилии.

Когда Оксфорд возвращался через Ла-Манш в апреле 1576 года, его корабль был захвачен пиратами из Флашинга, которые забрали его имущество, раздев его до рубашки и могли убить, если бы один из пиратов не узнал его.

По возвращении Оксфорд отказался жить со своей женой и снял комнаты на Чаринг-Кросс. Подозрения в связи со слухами измены жены Анны Сесил во время его отсутствия и то, что дочь Элизабет, родившаяся во время его поездки не от его, послужили весомым основанием для ряда претензий графа Оксфорда ко всей семье Сесил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение