Читаем Сонеты 119, 99 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать

В отвлечении внимания от этой сводящей с ума лихорадки!

О, пользу из зла! Отныне, Я истину нашёл (без оглядки),

Чтоб лучшее быть благодаря злу, ещё лучше стать (вспять);

И погубил любовь, когда вновь она была возведена,

Взрастив прекраснее, чем поначалу, крепче, гораздо больше.

Итак, Я, вернувшись упрекал за моё содержимое (тогда)

И получил от зла в три раза больше, чем Я вложил (раньше).



* * *


Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 11.01.2023

_________________________________



*distil —

distills (глагол);

дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;

(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы

сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,

затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;

процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;

перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;

различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное

осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.

Примеры:


Factory distils many bottles of whisky.

Фабрика перегоняет много бутылок виски.


The notes I made on my travels were distilled into a book.

Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).





Сонет 119 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выражает свою приверженность чувству любви к адресату, которым вполне могла быть женщина, например молодая жена поэта, вопреки утверждениям критиков об адресате юноше.



Структура построения сонета 119


Сонет 119 — это чисто английский или шекспировский сонет. Сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка служит примером правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Наложением страхов на надежды, и чаяний на опасенья» (119, 3).


Необычное количество строк (5, 6, 7, 8, 10, и 12) имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода, как например:


/ # # / / # # / # / (#)


«Сколь мои глаза соответствующими из их сфер смогли стать» (119, 7).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.


Линия 7 (выше) также показывает начальный разворот и, возможно, разворот по средней линии. Другие потенциальные начальные развороты происходят в строках 6, 8 и 13, тогда как потенциальные промежуточные развороты происходят в строках 9 и 11.

Счётчик требует, чтобы слово «благословенный», «blessed» в строке 6 произносится, как два слога.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986): «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books, pp. 125-136. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446).



Семантический анализ сонета 119.


Знаменитая крылатая фраза: «What potions have I drunk of Siren tears», «Какими зельями из слез Сирен был опьянённым Я» — это первая строка из сонета 119 Уильяма Шекспира. В данном контексте фразы повествующий бард, возвратившись домой в Англию после длительного морского путешествия в Европу размышлял о многих изменениях в семье, в связи с чем задался вопросом о том, что он удивлён и разочарован подозрениями в измене жены и предавшими его друзей. Слово «сирена» относится к мифическим существам в греческой мифологии, которые были известны необычайно соблазнительным пением и способностью заманивать моряков на верную смерть. В этой фразе поэт провёл сравнительную линию показав своё разочарование, сравнивая его с зельем полученному путём перегонки из «слёз сирен».

Таким образом предполагая, что был околдован, опьянён своими заблуждениями по отношению к своей жене и друзьям, что, очнувшись от дурмана зелий он вынужден противостоять испытаниям судьбы, перерабатывая зло в добро — с пользой для себя.

В целом, эта фраза является примером непревзойдённого мастерства Шекспира в отражении его способности неповторимо при помощи образного языка передать, охватившие его сложные и противоречивые чувства эмоционально выразительной поэтической строкой.


Согласно утверждениям, большинства критиков сонет 119 имеет выраженную тематическую связь с предыдущим сонетом 118.


— Но так ли, это на самом деле?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение