Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

— Confer! С пьесой «Гамлет» акт 3 сценой 1, в диалоге Гамлета с Офелией:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I


OPHELIA


O heavenly powers, restore him!


HAMLET


I have heard of your paintings too, well enough; God has given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nick-name God's creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath made me mad. I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.


William Shakespeare «Hamlet»: Act III, Scene I.


ОФЕЛИЯ


О, небесные силы, его восстановите!


ГАМЛЕТ


Наслышан Я о ваших живописях тоже, достаточно хорошо; Бог дал вам одно лицо, а вы сделали себе другое: вы сжаты, вы шагами семените, и вы шепелявите, и прозвища даёте созданиям Божьим, в невежестве вашем совершаете своё распутство. Пойдите в ..., Я более не могу; меня это с ума сведёт. Я говорю, у нас не будет больше браков: лишь те, кто уже женаты, все, кроме одного, будут жить; остальные останутся такими, какие они есть. В женский монастырь, идите.


Уильям Шекспир «Гамлет»: акт III, сцена I.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.04.2022).


Где принц датский Гамлет в искусно имитированном приступе безумия упрекал Офелию в её чрезмерном использовании косметики и лицемерии, дав своим словам необычайно утончённый двоякий смысл.

В переводе на русский сонета 127, читатель может увидеть примерно такой же образ, но адресованный «Тёмной Леди»:


«С тех пор, как каждая рука на себя природы силу возложила,

Возносит мерзость, заимствуя лицо с лживости искусством

Слащённая красота, не имеющая ни имени, ни святого удела» (127, 5-7).


Статья, посвящённая тёмной леди «Dark Lady» в Википедии на английском, вызывает ряд вопросов и чувство недоумения, которые хочу переадресовать её публикаторам и редакторам.

Согласно, содержанию этой статьи заявлено в категоричной форме, что «...that the «Dark Lady» is nothing more than a construct of Shakespeare's imagination and art, and any attempt to identify her with a real person is pointless», то есть «… что образ «Темной леди» — не более, чем плод воображения и творчества Шекспира, а любая попытка отождествить её с реальным человеком (жившим ранее) бессмысленна».

Но подобное заявление, противоречит научному подходу в процессе познания человеком окружающего мира. Некогда, великий гуру в подобной ситуации высказал следующее ёмкое определение: «Наука в состоянии собирать факты, обобщать их, ссылаясь на другие, из это сделать выводы и объявить результаты исследования — это всё. Но если они (современные учёные) начинают с полного (безапелляционного) отрицания фактов, то каким образом, эта наука вообще может сосуществовать?!» («The Powers of the Mind». Swami Vivekananda | Delivered at Los Angeles, California, January 8, 1900).


Не вызывает сомнения то факт, что сонеты являлись частной перепиской Шекспира, несущей автобиографические черты барда, а также отражали в своём контексте хронологию некоторых событий елизаветинской эпохи. Помимо этого, любой исследователь в сонетах может увидеть литературные образы схожие с образами пьес Шекспира. Стилистика написания, как сонетов, так и пьес — аутентична. Что очередной раз указывает на самобытный почерк Шекспира, человека незаурядного ума и неистощимой утончённой иронии.


Однако, читатель может закономерно задать вопрос: «Почему сонеты 13 и 131 объединены в одном эссе»?


Ответ кроется в контрасте риторики изложения к адресатам, так, например, в сонете 13 адресатом являлся юноша, жених, помолвленный с юной девушкой; а в сонете 131, адресат — тёмная леди. Ирония автора в сонете 131 одновременно насыщена юридическими терминами, где бард обращался к тёмной леди в подчеркнуто фамильярном тоне на «ты», по причине их неоднократных свиданий в обоюдном адюльтере. Игриво-иронические тональности сонета подчёркивают несерьёзное отношение барда к «тёмной леди. Манера изложения сонета 131 наглядно показывает противостояние интеллекта поэта, который был придворным аристократом с природной хитрой изворотливостью молодой и красивой женщины из семьи придворных музыкантов.


Литературная риторика в изложении сонета 13, серьёзная и взвешенная, основанная на убедительных аргументах и искренних чувствах; и наоборот в сонете 131, литературная риторика, более раскрепощённая с нарочито иронически-игривом тоне в высказываниях клятвенных заверений. Это и понятно, основным оружием тёмной леди являлись её острый язык и нескончаемые интриги, она необычайно красива и в совершенстве владеет искусством адюльтера. Эти качества находит подтверждение в сонете 131, показав читателю её сущность.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 3-4


«For well thou know'st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel» (131, 3-4).


William Shakespeare Sonnet 131, 3-4.


Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение