Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

** bear —

терпеть, вытерпеть, переносить, выносить

(глаг. формы, фразовый глагол);

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать что-то;

уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:


He can't bear being laughed at.

Он не может вытерпеть, чтобы над ним смеялись.


I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли могу вынести, думая об этом.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** thrift —

экономия, бережливость

(имя существительное);

unthrift (прилагател.): неэкономный, небережливый;

(то, что не подлежит учету) одобряя привычку откладывать деньги и тратить их осторожно,

чтобы ни один пенс не был потрачен впустую.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 13 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» подгруппы «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1-18), в составе общей последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1-127). В сонете повествующий бард в форме чисто английского сонета излагает заверения в беззаветной любви и восхищение красотой юноши, но предупреждает что красота дана юноше в аренду, и он её потеряет, если не продолжит себя в своём потомстве. Этот главный аргумент, красной линией пронизывает всю группу «Свадебных сонетов», посвящённых юноше. В завершающей строке сонета 13 адресату предложен простой и актуальный на время помолвки аргумент: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать, так — вашему Сыну». Характер частной переписки в контексте содержания сонетов подчёркивает тональности интимного характера, изложенного в сонете.

Стоит отметить, что в сонете 13 доминирует тема «беззаветной любви» к юноше, которая пронизывает и объединяет всю группу «Свадебных сонетов» исключая сонет 18, адресатом которого являлась юная девушка, с которой юноша был помолвлен.

Парафраза критиков на сонет 13, по вполне объяснимой причине мной не приводится ввиду того, что парафраза критиков, была не в состоянии раскрыть основные направления и узловые подпункты подстрочника сонета.



Структура построения сонета 13


Сонет 13 следует тому же формату, что и другие шекспировские сонеты со «свободной строкой», то есть четырнадцать строчек пятистопным ямбом, а схема рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Схема рифмы повторяет схему чисто «английского» сонета, где в третьем катрене строках 9-10 автором применён риторический вопрос в качества литературного приёма с выразительными метафорическим образами. Эти образы выражены в том, что повествующий сопоставил юношу с домом, которому нужна хозяйка для его поддержания, ввиду его обветшания по истечению времени. Но во втором катрене применена юридическая терминология: «So should that beauty which you hold in lease», «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде» или «Yourself again, after yourself's decease», «Вновь сам по себе, после самого себя — смерти» перед концом октавы к разговору о дегенеративной природе ведения хозяйства и обязанности перед родителями «продолжать свой род» с такими словами, как «Who lets so fair a house fall to decay», «Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок». Что подталкивает на мысль о необходимости сохранения наследия.


Одиннадцатая строка может быть взята в качестве примера правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)» (13, 11).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Риторическая вольта или поворот между восьмой и девятой строками поддерживается отчетливо артикулированными ритмами двух строк, которые могут быть показаны так:


# # / / # # / / # /


«Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 8).


/ # # / # / / # # /


«Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок» (13. 9).


Здесь два случая использования «ictus», перемещенных вправо, как правило, задают преднамеренный темп, в то время как следующие два случая «ictus», перемещенных влево, предполагают резкий ритм.



Семантический анализ сонета 13.


Хочу отметить характерную особенность сонета 13, что на протяжении трёх четверостишия «свободной строки», согласно традиции заложенной Джефри Чосером, повествующий бард в подчеркнуто выраженной форме изложил тему «одиночества», с помощью риторических фигур и образов. Для последующего выдвижения в заключительном двустишии контраргумента в пользу необходимости женитьбы для продолжения рода.


«O, that you were yourself! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live» (13, 1-2).


«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы

Не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий» (13, 1-2).


Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение