Читаем Сонеты полностью

CXXX. «Нет к милости путей. Глуха преграда…» Перевод З. Морозкиной

CXXXI. «О, если бы так сладостно и ново…» Перевод В. Левика

CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXIII. «Я выставлен Амуром для обстрела…» Перевод З. Морозкиной

CXXXIV. «Мне мира нет — и брани не подьемлю…» Перевод Вяч. Иванова

CXXXVI. «Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» Перевод Е. Солоновича

CXXXVII. «В мех скряга Вавилон так вбил громаду…» Перевод Ю. Верховского

CXXXVIII. «Исток страданий, ярости притон…» Перевод Ю. Верховского

СXXXIX. «Когда желанье расправляет крылья…» Перевод З. Морозкиной

CXL. «Амур, что правит мыслями и снами…» Перевод З. Морозкиной

CXLI. «Как в чей-то глаз, прервав игривый лёт…» Перевод В. Левика

CXLIII. «Призыв Амура верно вами понят…» Перевод Е. Солоновича

CXLIV. «И солнце при безоблачной погоде…» Перевод Е. Солоновича

CXLV. «И там, где никогда не тает снег…» Перевод Е. Солоновича

CXLVI. «О, чистая душа, пред кем в долгу…» Перевод Е. Солоновича

CXLVII. «Я Страстью взнуздан, но жестокость шпоры…» Перевод А. Эппеля

CXLVIII. «Тибр, Герм, По, Адидж, Вар, Алфей, Гаронна…» Перевод А. Эппеля

CL. «Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами…» Перевод Ю. Верховского

CLI. «Так не бежит от бури мореход…» Перевод В. Левика

CLII. «О смиренный зверь с тигриною повадкой…» Перевод А. Эппеля

CLIII. «Горячий вздох, ступай к твердыне-сердцу…» Перевод А. Эппеля

CLIV. «Сонм светлый звезд и всякое начало…» Перевод Вяч. Иванова

CLV. «Юпитер разъяренно, Цезарь властно…» Перевод А. Эппеля

CLVI. «Я лицезрел небесную печаль…» Перевод Вяч. Иванова

CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» Перевод Вяч. Иванова

CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд…» Перевод Е. Солоновича

CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный…» Перевод Вяч. Иванова

CLX. «Амур и я — мы оба каждый раз…» Перевод Е. Солоновича

CLXI. «О шаг бесцельный, о расчет заочный…» Перевод А. Эппеля

CLXII. «Блаженные и радостные травы…» Перевод А. Эппеля

CLXIII. «Амур, любовь несчастного пытая…» Перевод Е. Солоновича

CLXIV. «Земля и небо — в безмятежном сне…» Перевод Е. Солоновича

CLXV. «Она ступает мягко на траву…» Перевод Е. Солоновича

CLXVI. «Быть верным бы пещере Аполлона…» Перевод Ю. Верховского

CLXVII. «Когда она, глаза полузакрыв…» Перевод Е. Солоновича

CLXVIII. «Амур приносит радостную весть…» Перевод Е. Солоновича

CLXIX. «Лелея мысль, что гонит одиноко…» Перевод Е. Солоновича

CLXX. «Перед чертами добрыми в долгу…» Перевод Е. Солоновича

CLXXI. «В прекрасные убийственные руки…» Перевод Е. Солоновича

CLXXII. «О зависть, о коварное начало…» Перевод Е. Солоновича

CLXXIII. «На солнца чудотворных глаз взираю…» Перевод А. Эппеля

CLXXIV. «Жестокая звезда — недобрый знак…» Перевод Е. Солоновича

CLXXV. «Лишь вспомню миг сей или сень предела…» Перевод А. Эппеля

CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» Перевод Вяч. Иванова

CLXXVII. «Являл за переправой переправу…» Перевод Е. Солоновича

CLXXVIII. «Мне шпоры даст — и тут же повод тянет…» Перевод Е. Солоновича

CLXXIX. «Да, Джери, и ко мне жесток подчас…» Перевод Е. Солоновича

CLXXX. «Ты можешь, По, подняв на гребне вала…» Перевод Е. Солоновича

CLXXXI. «Амур меж трав тончайшие тенета…» Перевод А. Эппеля

CLXXXII. «Сердца влюбленных с беспощадной силой…» Перевод А. Ревича

CLXXXIII. «Но если поражен я нежным оком…» Перевод А. Ревича

CLXXXIV. «Амур, природа, вкупе со смиренной…» Перевод А. Ревича

CLXXXV. «Вот птица Феникс в перьях из огня…» Перевод А. Ревича

CLXXXVI. «Когда б Гомер великий и Вергилий…» Перевод А. Ревича

CLXXXVII. «Пред ним Ахилла гордого гробница…» Перевод Е. Солоновича

CLXXXVIII. «О солнце, ты и в стужу светишь нам…» Перевод А. Ревича

CLXXXIX. «Забвенья груз влача в промозглый мрак…» Перевод А. Ревича

CXC. «Лань белая на зелени лугов…» Перевод Вяч. Иванова

CXCI. «Свет вечной жизни — лицезренье Бога…» Перевод А. Ревича

CXCII. «Амур, вот светоч славы яснолицей…» Перевод А. Ревича

CXCIII. «Вкушает пищу разум мой такую…» Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Акико Ёсано , Мария Ока , Найсинно Сикиси , Сэёко Кумки , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но , Эмон Акадзомэ

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное