Читаем Сонеты полностью

Не называй мой пыл каждением кумируИ идолом любви красавицу моюЗа то, что я весь век одну ее поюИ за любовь не мщу, подобяся вампиру.Красавица моя – сегодня как вчера —В достоинствах своих верна и постоянна,А потому и стих мой шепчет неустанноВсе то же – что она прекрасна и добра.Наивность, красота и верность – вот поэма,Написанная мной,                    с прибавкой двух-трех слов,Где мной воплощена любви моей эмблема.В одной поэме – три! Вот поле для стихов!Правдивость, красота                    и верность хоть встречались,
Но никогда в одном лице не совмещались.

106. «Когда средь хартий я времен давно минувших…»

Когда средь хартий я времен давно минувшихПортреты нахожу созданий дорогихИ вижу, как в стихах красивых и живыхВ них воспевают дам и рыцарей уснувших, —Я в описанье том их общего добра —Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь, —Попытку вижу лишь старинного пераПредставить красоту, какой ты обладаешь.Все их хвалы встают лишь                    предсказанья сномО настоящем дне и образе твоем;А так как все притом,                    как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.Мы ж, видящие все, что день                    нам видеть дал,Не можем слов найти для песен и похвал.

107. «Ни собственный мой страх…»

Ни собственный мой страх,                    ни вещий дух вселенной,Стремящийся предстать                    пред гранью сокровенной,Не в силах срок любви моей определитьИ предсказать, когда покончу я любить.Житейская луна с ущербом уменьшилась —И злых предчувствий сонм смеется                              над собой,А неизвестность вкруг,
                    как мрак, распространилась,И мир, представь, закон провозглашает свой.Вспоенная весны живительной росою,Любовь моя растет, и смерть ей не страшна,Затем что буду жить в стихах своих душою,Пока она гнести вкруг будет племена.И ты свой мавзолей найдешь                    в строках их славных,Когда гербы спадут                    с гробниц владык державных.

108. «Нет слов, способных быть…»

Нет слов, способных быть                    написанных пером,Которых не излил я, друг мой, пред тобою!И что могу сказать я нового притом,
Чтоб выразить восторг твоею красотою?Да ничего, мой друг, хоть должен повторятьВсе то же каждый день и старым не считатьВсе старое: «Ты – мой! я – твой,                              моя отрада!»Как в первый день, когда                    я твоего ждал взгляда.Распуколка-любовь, в бессмертии своем,Не думает совсем о времени разящем,И места не дает морщинам бороздящим,А делает его, борца, своим рабом —И пламенной любви находит там зачатки,Где время с злом влекли, казалось,                              их остатки.

109. «Не говори, мой друг, что сердце изменило…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия