Читаем Сонеты полностью

Я буду мыслью жить, что ты еще верна,Как позабытый муж, не видя переменыВ любимом им лице, не чувствует измены.Глазами лишь со мной, душой – разлучена,Ты мне не дашь в себе заметить перемену,Затем что в них таить не можешь                                   ночи мглу.В ином лице легко по хмурому челуПрочесть на дне души созревшую измену;Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,Решили, что в тебе должна лишь жить                                          любовь,И как бы ни была зла мыслей неизбежность,
В чертах твоих должны сиять                         лишь страсть и нежность.Как облик твой          с плодом запретным Евы схож,Когда характер твой на внешность не похож!

94. «Кто может вред нанесть…»

Кто может вред нанесть,                    но все же не вредит, —Не делает того, о чем лишь говорит,Кто, возбудив других, холодным остается,И на соблазн нейдет, и злу не поддается —В наследство тот берет небесные красыИ не кладет даров природы на весы:Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк                    лишь ее хранитель.Нам мил цветок полей лишь летнею порой,Хотя он для себя цветет и увядает;Но вот червяк к нему под венчик заползает —И сорной вскоре он становится травой.И лучшему легко в дурное превратиться,И лилия, завяв, навозом становится.

95. «В какую прелесть ты свой облекаешь грех…»

В какую прелесть ты свой облекаешь грех,Который точно яд, что розу отравляет,Святую чистоту любви твоей пятнает?В какой приют его ты прячешь ото всех?
Припоминая дни твоей протекшей славы,А с нею и твои нескромные забавы,Язык перестает корить и осуждатьИ принужден в конце бывает замолчать.И что за жизнь была твоим                    порокам скверным,Назначившим тебя своим приютом верным,Чья прелесть флер кладет на каждое пятноИ придает красу всему, что нам дано.Но берегись, мой друг, отличия такого:И лучший нож в руках тупится у иного.

96. «Одни тебя за пыл и молодость бранят…»

Одни тебя за пыл и молодость бранят,Другие же за них тебя боготворят,
И каждый ради них любуется тобою,Скрывающей грехи свои под красотою.Как бриллиант в венце царицы молодойСпособен возбудить в сердцах                              восторг живой,Так и грехи твои вид правды принимаютИ ложное считать за правду заставляют.Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.О, скольких увлекла б ты смертных                              на страданье,Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,Что честь твоя близка мне так же, как своя!

97. «Как было на зиму похоже это время…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия