Читаем Сонеты полностью

Как ты могла сказать, что не любима мной,Когда из-за тебя враждую сам с собою,Когда лишь о тебе я думаю одной?Люблю ли я того, не занят кто тобою?Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,Не наполняю ль я —                    что ты, конечно, знаешь —Лишь вдохами своей душевной пустоты?Нет доблести во мне                    настолько недоступной,Чтоб пренебречь на миг служением тебе,Когда боготворит все лучшее во мне
Поступок каждый твой,                    хотя бы и преступный.Но не люби меня: я вижу наконец,Что зрячих любишь ты,                    тогда как я – слепец.

150. «Что силою тебя такою наделяет…»

Что силою тебя такою наделяет,Что можешь ты влиять так сильно на меня?И что меня гнетет и клясться заставляет,Что лучезарный свет не украшает дня?Откуда ты берешь те чары обаянья,Которые влекут и придают твоимВсем недостаткам вид такой очарованья,Что каждый мне из них становится святым?
Кто научил тебя любить себя заставить,Когда я мог питать лишь ненависть к тебе?Хоть и люблю я то, что многие бесславят,Все ж брани не должна ты позволять себе.Но если страсть во мне к себе ты возбудила,Тем боле стою я, чтоб ты меня любила.

151. «Любовь так молода…»

Любовь так молода,                    и где ей знать, что – совесть!Но кто не знает, друг, ее рожденья повесть!Так ты не упрекай меня в моих грехах,Чтобы самой не впасть в такие ж впопыхах.Твоя измена, друг, нередко заставляет
И бедного меня для плоти изменять:Душа мирволит ей в любви торжествовать,А – жалкая – она того лишь и желает.И вот она, восстав при имени твоем,Указывает всем на лик твой с торжеством,Довольствуяся тем, чтоб быть твоей рабоюИ всячески служить тебе самой собою.Что ж – что я ту зову «любовью»,                              чья любовьТо дух подъемлет мой,                    то нудит падать вновь!

152. «Я полюбил тебя, тем клятву нарушая…»

Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,
Забыла о другой; меня же покидая,Ты изменила вновь, вторично и вполне.Как упрекать тебя в попранье двух обетов,Когда по сотне их гнетет нас всех – поэтов!Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,Тогда как прежде я всегда так                              громко клялся,Что ты добра, умна – и этим наслаждался,И даже, чтоб тебе сияния придать,Решался образ твой прекрасным называть,Преступно злую ложь за правду выдавая,В чем и винюсь тебе, о истина святая!

153. «Пред сном Амур на дерн…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия