Читаем Сонеты полностью

Слепой и злой Амур,                    что сделал ты с глазамиМоими, что они, глядя, не видят сами,На что глядят? Они толк знают в красоте,А станут выбирать – блуждают в темноте.Когда глаза мои, подкупленные взоромТвоим, вошли в залив, куда все мчится хором,Зачем из лживых глаз ты сделала крючок,На жало чье попал я, словно червячок?Зачем я должен то считать необычайным,Что в бренном мире всем                    считается случайным,А бедные глаза, не смея отрицать,Противное красе красою называть?
И так ошиблись глаз                    и сердце в достоверном —И рок их приковал                    к достоинствам неверным…

138. «Когда она себя правдивой называет…»

Когда она себя правдивой называет,Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,Чтоб милая меня считала простаком,Чей слабый ум                    с людской неправдой незнаком.Воображая, что она меня считаетЗа птенчика, хоть то, что я немолод, знает, —Я верить языку всегда ее готов,Хотя и много лжи в потоках наших слов.Что б ей сознаться, что она несправедлива,
А мне, что я старик, что тоже некрасиво?Увы, любовь, таясь, не любит доверять,А старость, полюбя, года твои считать!Вот почему я с ней, она со мной – лукавимИ недостатков рой своих                    друг в друге славим.

139. «Не требуй, чтобы я оправдывал словами…»

Не требуй, чтобы я оправдывал словамиТебя в обиде злой, мне сделанной тобой!Ты грудь мне языком пронзай,                              но не глазамиОткрыто нападай, но не язви змеей.Скажи, что страсть тебя                    к другому привлекает,
Но от меня лицо не отвращай свое.Зачем хитрить, когда могущество твоеМеня без всяких средств                    к защите оставляет?Что мне сказать? Про то, что                    взгляд ее врагомМоим был с ранних лет,                    она прекрасно знает —И потому, меча лучи его кругом,Она от моего лица их отвращает.Повремени ж! Но так как я почти убит,То пусть твой взгляд со мной                    скорее порешит!

140. «Настолько ж будь умна…»

Настолько ж будь умна,
                    насколько ты жестока,И больше не пытай терпенья моего, —Иначе скорбь внушит мне выразить широкоВсю горечь мук моих, не скрывши ничего.Хочу я научить тебя, уча благому,Шептать мне не любя, что любишь ты меня,Как шепчет эскулап опасному больному,Надеждой встать с одра несчастного маня.Ведь, впав в тоску,                    могу я сделаться безумнымИ о тебе подчас недоброе сказать,А свет настолько стал лукав и вольнодумен,Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.

141. «Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия