Читаем Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

Строки 1 и 2, входящие в одно предложение, следует читать вместе, согласно «шекспировскому» правилу двух строк: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни), но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась». Хочу отметить, что оборотом речи «твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» автор хотел выделить искусство флирта «тёмной леди, в качестве основного инструмента в отказе в физической близости с поэтом. Что является риторическим приёмом, то есть авторским выделением опосредованного действия через применение основного инструмента «тёмной леди» — мастерства флирта.


Когда слышу публичные заявления о том, что сонеты Шекспира невозможно переводить на русский из-за длинной строки, и что поэтому они непонятны как переводчикам, так и читателям. Могу с полной ответственностью возразить, а в адрес заявителей таких утверждений скажу коротко: «Причина простая, вам не по плечу интеллектуальный потенциал богатого и яркого «шекспировского» языка строк, плюс полное отсутствие скрупулёзного подхода и усердия при переводе на русский».


В строке 1, повествующий искренне признался в окончательном разрыве всех отношений с «тёмной леди»: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни)». В строке 1 сонета 152, мной была заполнена конечная цезура строки красивым наречием в скобках «намедни», таким образом была решена проблема рифмы строки при переводе на русский.

При помощи использования дважды слова «forsworn», «отказался» или «отрёкся» в строках 1 и 2 автор сонета применил литературный приём «ассонанс», таким образом риторически подчеркнул и выделил содержание строк.

В строке 2, повествующим указана основная причина, послужившая основанием для разрыва: «Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась».


— Но, что имел ввиду бард под фразой «твоим мастерством дважды отреклась»?


Не трудно догадаться, это было виртуозное владение мастерством флирта, если быть точнее — обольщения мужчин. Судя, по содержанию сонетов 128, 131, 141, 144, 145 и особенно 151, можно сделать вывод, что искусство флирта «тёмной леди» также, как игра на «вёрджинеле» были отточены до совершенства.


«In act thy bed-vow broke, and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing» (152, 3-4).


«В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,

В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви» (152, 3-4).


Строки 3 и 4, связанные по смыслу следует читать одной строкой: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась, в посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви». Итак, строки 3 и 4, являются наглядным примером применения автором литературного приёма «аллюзия» с прямыми ссылками на фрагменты из Библии.


Краткая справка.


Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысливают мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».

Нередко возникают сложности с употреблением термина «аллюзия», а именно с выбором управления. С одной стороны, определение аллюзии в качестве намёка подсказывает читателю дирекцию к мифическому.

Предложенное в Википедии на русском слово «шутить», в качестве определения аллюзии, как литературного приёма абсолютно неверно. Так как, слово «шутить» на латыни «ut iocus», а на итальянском «scherzare».


С одной стороны, аллюзии, как литературный приём подсказывает, намекая читателю дирекцию к конкретному мифическому сюжету или даёт ссылку на образы из Святого Писания, одновременно с этим, подчёркивает осознанное дистанцирование автора от самого первоисточника, что мы, можем наглядно увидеть в некоторых сонетах Уильяма Шекспира.


Относительно строки 3, где повествующий описал основные причины побудившие его отказаться от связей с «тёмной леди»: «В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась», то есть — это литературный приём «аллюзия» с использованием авраамического завета для женщин всех возрастов и независимо от их семейного положения с прямой ссылкой на Библию, Числа 30-я глава, Правила об обетах 1—17.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное