Читаем Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда полностью

«Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;

Nor tender feeling, to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee» (141, 5-10).


William Shakespeare Sonnet 141, 5-10.


«Ни мои уши не в восторге от мелодий твоего языка;

Ни чувств нежных, склонных к низменным прикосновеньям,

Ни вкус, ни запах, быть приглашённым нет желания пока

На каждый чувственный пир, когда с тобой наедине:

Но мои пять остроумий, ни мои пять чувств не смогут

Отговорить одно глупое сердце от служения тебе» (141, 5-10).


Уильям Шекспир, Сонет 141, 5-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).


Но, что такое «five wits», «пять остроумий», безусловно автор имел ввиду «пять граней ума», о которых более подробно описано в эссе с семантическим анализом перевода сонета 141. Дело в том, что человеческим умом наделённым «пятью гранями ума», очень легко найти оправдание невыполненным клятвам и обетам, данных некогда человеком. Однако, есть клятвы и обеты, описанные в Библии, от которых увильнуть было невозможно, учитывая тот факт, что бард был религиозным человеком.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II


ACT I, SCENE II. Lawn before the Duke's palace.

Enter CELIA and ROSALIND


CELIA


Peradventure this is not Fortune's work neither, but

Nature's; who perceiveth our natural wits too dull

to reason of such goddesses and hath sent this

natural for our whetstone; for always the dulness of

the fool is the whetstone of the wits. How now,

wit! whither wander you?


TOUCHSTONE


Mistress, you must come away to your father.


CELIA


Were you made the messenger?


TOUCHSTONE


No, by mine honour, but I was bid to come for you.


ROSALIND


Where learned you that oath, fool?


TOUCHSTONE


Of a certain knight that swore by his honour they

were good pancakes and swore by his honour the

mustard was naught: now I'll stand to it, the

pancakes were naught and the mustard was good, and

yet was not the knight forsworn.


CELIA


How prove you that, in the great heap of your

knowledge?


ROSALIND


Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.


TOUCHSTONE


Stand you both forth now: stroke your chins, and

swear by your beards that I am a knave.


CELIA


By our beards, if we had them, thou art.


TOUCHSTONE


By my knavery, if I had it, then I were; but if you

swear by that that is not, you are not forsworn: no

more was this knight swearing by his honour, for he

never had any; or if he had, he had sworn it away

before ever he saw those pancakes or that mustard.


William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene II.


Акт 1, сцена 2. Лужайка перед дворцом герцога.

Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА


СЕЛИЯ


Быть может, это никакая, Фортуны не работа, но зато

Природы; кто воспримет наш природное остроумие также тупо из слишком скучно, рассуждая о подобных богинях, и посылая такое природное для нашего точильного камня; во все времена тупость дурака была точильным камнем для остроумия. Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось?


ТАЧСТОУН


Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.


СЕЛИЯ


Вы были созданы посыльным?


ТАЧСТОУН


Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.


РОЗАЛИНДА


Где вы научились этой клятве, дурачок?


ТАЧСТОУН


От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что

были добрые их блины, и он поклялся своей честью, что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.


СЕЛИЯ


Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?


РОЗАЛИНДА


Ан, женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.


ТАЧСТОУН


Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.


СЕЛИЯ


О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.


ТАЧСТОУН


При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.


Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).


Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:


— Confer!


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11


«Yet, in good faith, some say that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).


William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.


Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,

Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья:

Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное