Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Пусть будет мои надгробный каменьС рабочей наковальней схожим.Пусть надпись краткими словамиГласит: «Здесь Акопян положен».Пусть рядом с молотом на камнеЛежит перо — в немой с ним паре,Ведь я впервые в буре давнейПером, как молотом, ударил.Жизнь — наковальня. Для поэтаПеро — в борьбе могучий молот.Так пусть же украшенье этоСогреет мой могильный холод.

1920

Сверчок

Перевод Н. Ушакова

Поет — сверчок     в дупле глухом.Спадает зной
     в саду ночном.Цветок с цветком,     трава с травойБеседуют     между собойПод голосок     сверчка ночной.

1920

Моя любовь

Перевод С. Шервинского

(Завод)

Его очей люблю я жар,И грудь, закутанную в пар,И песнь, которой нет звончей,И мудрый смысл его речей.Люблю его бесценный пот,Когда он плавит и кует.Я славный труд его пою,Я песню в честь него кую.
Моя любовь — не жар юнца,Когда неопытны сердца.Моя любовь — ей нет конца,В ней мысль и опыт мудреца.Люблю завода звон и шумИ глубину заветных дум.Найдется ли среди людей,Кто б полюбил его сильней?

1922

Гянджа

Перевод В. Державина

{14}

Ты ослепла, страна родная,В темноте многовековой;Тьму от света не отличая,Ты жила, объята дремой.Ты проснулась с новой судьбою,Ты прозрела, свет моих глаз!
И глядит на тебя с любовьюПрародитель древний — Кавказ.Хлеб твой свеж, виноград твой сладокТемный бархат — твои сады.Ты горишь в моих песнях крылатыхЯрче самой яркой звезды.Ты пленила бурные воды,Гидростанций огни зажгла,Ты навек союзу народовРуку крепкую подала.Вековые твои платаныПосадил у холма Аббас{15}.Словно песня меж их листами,Свежий ветер шумит для нас:«Чуда нет, что древней пороюШах платаны эти сажал, —Чудо в том, чтоб новое строитьНа земле этой древней Гянджа».

1925

Мое перо

Перевод А. Тверского

Вперед, перо, не знающее страха, —Оружие, готовое к боям!А ну, давай покажем молодежи,Что мы с тобой не постарели тоже,Будь молодым, перо, как Гете сам!Пусть говорят, что твой поэт дряхлеет,Что болен он, что он давно устал,Что нет у старика ни сил, ни страсти,Что не имеет он над рифмой власти, —Вперед, перо, разящий мой металл!Вперед, вперед! Гляди, идет к нам муза,И кровь ее быстра — тигрицы кровь.И вдохновение мое пылает горном.В цель не попасть вовек наветам вздорным:На поле битвы мы с тобою вновь!

1927

«Весенний полевой цветок…»

Перевод В. Инбер

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги