Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

1919

Песня против басмачей

Перевод Cm. Куняева

Вы, басмачи, скрываетесь в горах,Считаете себя богатырями,Приносите страдание и страх,Но срок придет, мы разочтемся с вами.Слетаетесь бесшумно по ночам,Как ненавидящие солнце птицы,Крадетесь в юрты к баям-богачам,Чтоб до утра наесться и напиться,Чтоб отдохнуть и на коней вскочить.Я изучил повадку вашу лисью —Подкрасться, налететь и разоритьАил, живущий трудовою жизнью.Хватаете и девушек и скотИ старикам несете оскорбленье.
Но берегитесь — наступает срок:Кончается народное терпенье.На помощь нам идут большевики,Вам не поможет никакая хитрость,Вас не спасут ни горы, ни пески,И, как туман, растает ваша лихость.Но среди вас обманутые есть,Они подобны овцам и баранам,Они давно бы с нами были здесь:Вы держите их силой и обманом.В пустых горах несладкое житье,В горах нужна звериная сноровка.Живете, словно жалкое зверье,И на двоих у вас одна винтовка.А наши славно вооружены,У них резвы, как горный ветер, копи,В огне войны бойцы закалены.Вам никуда не скрыться от погони.
Вы будете сдаваться, и дрожать,И руки поднимать без разговора,И вам тогда уже не избежатьЗаслуженного подлостью позора.И мы увидим, кто из вас джигит,Когда над вами грянет суд народа.Ликуют люди, жизнь кругом кипит,Всем дорога желанная свобода.Зачем вы жалко прячетесь в горах,От голода страдая, от ненастья,В душе переживая боль и страх,Не ведая ни радости, ни счастья?Народной кары вам не избежать,Где б ни скрывались вы, как змеи, подло.Не смейте наше счастье нарушать,Одумайтесь, пока еще не поздно!

1924

Я обрел счастье

Перевод Cm. Куняева

Раньше пел я, как соловей,Задыхаясь в клетке своей,А теперь пою неустанноНа зеленой ветке своей.Над землею взошла заряСправедливого Октября,И вздохнула широкой грудьюДорогая моя земля.Ты свободен, родной народ,Ты с надеждой глядишь вперед,В честь тебя эту звонкую песнюТоктогул сегодня поет.

1927

АКОП АКОПЯН

(1866–1937)

С армянского

{13}

В. И. Ленин

Перевод А. Тарковского

Перед его портретом я стою.Я всматриваюсь, глаз не отводя,В черты лица его — и узнаюПриметы гения, борца, вождя.Лоб выпуклый — высокая скала,Недосягаемое поле битв,Взор пламенный — разящая стрела —Врагам свободы гибелью грозит.На старый мир с усмешкой смотрит онИ говорит его спокойный взор:«Не встать тебе с земли, ты обречен,Уже прочтен твой смертный приговор».

1919

Завещание

Перевод С. Городецкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги