Юнец, впервые девушку целуя,Что думает? Спросите у него.Он думает, что, кроме поцелуя,Не существует в мире ничего.Юнцу такому может показаться,Что даже старцы, бабки, бобылиСпешат куда-то в парки целоватьсяИль со свиданья только что пришли.Вот так я с первой книжкою под мышкойИду сейчас по улице, — поэт! —Воображая, что над этой книжкойУже склонился чуть не целый свет.1940
«Я сам не знаю, что это такое…»
Перевод Б. Слуцкого
Я сам не знаю, что это такоеМеня столкнуло с торного пути,Но я забыл о счастье и покое,Чтобы путем поэзии пойти.Любою болью времени болея,Я беды мира на плечи взвалил.Все, что достойно жалости, —жалею,Все, что любви достойно, —полюбил.Безоблачно счастливым был пролог,За белым мотыльком мечтыя гнался,А он предупредить меня не мог!Он знал, куда летит, —и не признался!Куда меня все это завело?Служение поэзии похоже,Алхимики,на ваше ремесло!Ненастной ночьюили днем погожимГлядишь в окно,глотаешь серный дым,Тяжелым инструментом руки трудишь, —Так ты сидел когда-то молодымИ в старостисидеть все так же будешь!А золота все нет.И нет покоя.Ищу. Ищу. Ищу —не нахожу.И, словно серный дым,от глазрукоюМечты о тихом счастье отвожу.1940
Погибшему другу
Перевод Ю. Левитанского
Мы с тобою дружили светло и гордо,как река с рекою, рука с рукою.Но одно припомнить мне нынче горько,Но одно никак не дает покою.Мы в тот день поссорились.Если б завтрамы опять взглянули друг другув лица!..Но уже для тебя не настало «завтра».До сих пор эта глупая ссора длится.1942–1943
«Ты бы в гости ко мне пришла…»
Перевод В. Звягинцевой
Ты бы в гости ко мне пришла,Не была давно у меня.Горе песней бы прогнала —Прижилось оно у меня.Вьется горлица в тишинеНад оконницей у меня.Я б увидел тебя во сне,Да бессонница у меня.1944
«Тот, кого ты так любишь…»
Перевод Ю. Левитанского
Тот,кого ты так любишь во мне давно,вовсе иные имеет чертыи склонности.Мне,на него похожему,не даноего доброты,его чистотыи скромности.Как я порой ревную тебяк нему,хоть он и носит имя моеи отчество!Если ты догадаешься,почему —холодом обоймет тебяодиночество.Так не гаси жев окнах своихогня!Крылья мои оставь мнекак утешение.Чем лучше ты думаешьпро меня —тем становлюсь и вправду ясовершеннее.1956
«Я не могу. С меня довольно!..»
Перевод Е. Евтушенко
Я не могу.С меня довольно!За что мне эта боль дана?И нет любви,а больно,больно,Как будто есть еще она.Любовь,ты мстишь мне за утрату!Так, через много-много лет,Болит ночами у солдата —Болит рука,которой нет.1956
Грядущему
Перевод Б. Слуцкого