Читаем Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне полностью

Когда раздался выстрел, онЕще глядел в навес сарая,В тот гиблый миг не понимая,Что смерть идет со всех сторон.Стоял на рыхлом талом насте,По ветру ставил чуткий нос,Когда двухствольным резким «Здрасьте!»В ушах и в теле отдалось.Он падал медленно под креномКосого резкого угла.Еще медлительней по венамКровь отворенная текла.Сбежались люди, тишь нарушивПлевком холодного ствола.А под его тяжелой тушейУже проталина цвела.
И рядом пыж валялся ватныйУ чьих-то мех обутых ног,И потеплел — в багровых пятнах —Под теплой лапою ледок.Там, где нарост остистой шерстиСвалялся в ледяной комок,Шесть кровоточащих отверстийСтруили приторный дымок.Он издыхал с косым оскалом,В паху еще теплился зуд,Но смерть всё близилась и кралаТеченье считанных минут.Уже светало. Пахло хлебом,Овчиной, близким очагом.А рядом волк лежал и в небоСмотрел тоскующим зрачком.Он видел всё: рассвет и звезды,
Людей, бегущих не спеша,И даже этот близкий воздух,Которым больше не дышать.Голодной крови теплый запахТревожил утреннюю рань,И нервно сокращалась в лапахРывками мускульная ткань.Бежали судороги в теле,В снег ртутью падала слеза,А в небо синее смотрелиБольшие серые глаза…Нет, в них не виделось испуга,Они грустили лишь о том,Что сероглазая подругаЕго не встретит за бугром.Они, как склизлый студень, стыли,
Так он лежал в чужих ногах,Смертельно раненный навылетПод теплый и бесшерстный пах.1938{243}

244. Отелло

Пусть люди думают, что я трамвая жду,В конце концов кому какое дело,Что девушка сидит в шестом рядуИ равнодушно слушает «Отелло».От желтой рампы люди сатанеют.Кто может девушке напомнить там,Что целый год ищу ее, за нею,Как этот мавр, гоняясь по пятам.Когда актеры позабыли ролиИ — нет игры, осталась лишь душа,Партер затих, закрыл глаза от болиИ оставался дальше не дыша.
Как передать то содроганье зала,Когда не вскрикнуть было бы нельзя.Одна она с достоинством зевала,Глазами вверх на занавес скользя.Ей не понять Шекспира и меня!Вот крылья смерть над сценой распростерла.И, Кассио с дороги устраня,Кровавый мавр берет жену за горло.Сейчас в железы закуют его,Простится он со славой генерала,А девушка глядела на негоИ ничего в игре не понимала.Когда ж конец трагедии? Я сноваК дверям театра ждать ее иду.И там стою до полчаса второго.А люди думают, что я трамвая жду.1939{244}

245. Август

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы