Читаем Советы начинающим литераторам полностью

Завершая эти заметки, должен признаться с полной серьезностью, что хотя я критиков не жалую, [5] но Дмитрию Володихину очень обязан. Его статья была мне чрезвычайно полезна – она подвигла меня на просмотр собственных текстов. Я сравнил фрагменты из разных романов, касающиеся описания женщин, и обнаружил повторения: веера длинных ресниц, брови как крыло птицы и тому подобную тривиальщину. Придется в будущем урезать крылышки и веера…

За это я искренне благодарен Володихину и готов отплатить добром за добро. Жизнь критика тяжела и сурова, и потому предлагаю: если захочется виртуальных женских ласк, пусть читает не Гуляковского с Васильевым, а Мазина с Ахмановым.

Уж мы для него постараемся…

Раздел 8. ПИСАТЕЛЬСКИЕ СНЫ

Куриные перья – к мелким неприятностям.

Г.Х.Миллер «Толкование десяти тысяч снов».

Довелось мне как-то перевести, на пару с коллегой Татьяной Науменко, «Сонник» Миллера. Впервые эта книга увидела свет в начале двадцатого века и в оригинале называлась «Толкование десяти тысяч снов». Наш перевод этого труда Густавуса Хиндмана Миллера был выпущен издательством «АТОН» в 1998 г под названием «Сонник или Толкование снов». Книга очень знаменита; достаточно сказать, что в англоязычных странах в двадцатом столетии «Сонник» Миллера выдержал около тридцати изданий – то есть его переиздавали как минимум каждые три-четыре года. У нас Миллер тоже снискал большую популярность – мне доводилось видеть различные издания этой книги, подготовленные другими переводчиками; издания были как обычного формата, так и миниатюрного, предназначенного, видимо, для подарков.

Я выбрал из «Сонника» толкования снов, связанных с писательским занятием, и предлагаю их вашему вниманию. Кстати, что вообще снится писателям? Во-первых, лица и предметы, непосредственно связанные с их ремеслом – скажем, издатель, перо, книга и тому подобное (компьютеров во времена Миллера еще не было). Во-вторых, поскольку писатели люди пьющие (и крепко!), в их сны вторгается алкогольная проблематика. В-третьих, им временами снятся различные экзотические птицы и животные – например, лошадь с крыльями (к сожалению, Пегаса в «Соннике» Миллера нет). Наконец, в-четвертых, есть две неизбежные темы: деньги и женщины. Материал по этим четырем разделам приводится ниже.

1. Атрибуты писательского ремесла

Издатель.

Видеть во сне издателя – к длительным путешествиям и стремлениям к литературному труду. Если женщине приснилось, что ее муж – издатель, она будет ревновать его ко многим знакомым женщинам, и супругов ожидают скандалы. Если издатель отверг вашу рукопись, это значит, что замыслы, которые вы лелеете, закончатся разочарованием; если же принял рукопись, вам предстоит порадоваться полному исполнению надежд. Если же он ее потерял, вам грозит зло от руки незнакомых людей.


Писатель.

Если писателю снится, что издатель отверг его рукопись, то поначалу его ожидают некоторые сомнения, но в итоге его произведение будет принято и получит признание.

Если вы видите писателя, который придирчиво просматривает свое сочинение, это предвещает беспокойство по поводу какого-то литературного произведения – то ли вашего собственного, то ли чужого.


Писать.

Писать – знак того, что вы совершите ошибку, которая едва не приведет вас к гибели. Видеть написанный текст – значит, что своим легкомысленным поведением вы вызовете упреки, к тому же судебный иск может поставить вас в затруднительное положение. Пытаться прочитать непонятный текст – значит, что вы спасетесь от врагов только в том случае, если после этого сна больше не будете заниматься финансовыми махинациями.


Переводчик.

Видеть во сне переводчика – к делам, которые не принесут прибыли.


Рукопись.

Если рукопись не закончена, это предвещает разочарование. Если она завершена и написана аккуратным почерком, это знак осуществления больших надежд. Работать над рукописью – значит, что заветная мечта будет внушать вам большие опасения, но если вам удастся обойтись без помарок, ваши начинания увенчаются успехом. Если издатель отверг вашу рукопись, это значит, что на некоторое время вы окажетесь в безнадежной ситуации, но потом ваши самые смелые мечты сбудутся. Потерять рукопись – к разочаровнанию. Увидеть, что она сгорела – знак того, что ваша работа принесет вам выгоду и большой почет.


Книги.

Если во сне вы читаете книги, то это сулит вам приятные занятия, почет и богатство. Если писатель видит свое творение в типографии, то это сон-предостережение: ему придется пережить немало огорчений, прежде чем его детище получат читатели. Если вы прилагаете много времени и усердия, изучая какие-то сложные проблемы и скрытый смысл научных трудов, это предвещает заслуженный почет. Если вы видите детей за учебниками, это означает согласие и примерное поведение молодежи. Старые книги – знак, что вам следует сторониться любого зла.


Перо.

Видеть во сне перья – знак грядущих успехов для тех, кто занимается литературным трудом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука