Читаем Современные куртуазные манеристы (сборник) полностью

Бездушных и жестокосердных.

XXX

В мире эротических фантазий,

В сладком мире сексуальных грез

Нет уродства, ненависти, грязи,

И шипы не защищают роз.

Розы там торопятся разверзнуть

Вам навстречу чашечку цветка.

Там на ложе женщину повергнуть

Словно выпить кружечку пивка.

Там мораль не оглупляет женщин

И мужчина весел потому,

И, подобно братьям нашим меньшим,

Глупый стыд неведом там ему.

Словно кнопкой щелкая на пульте,

Сквозь мечты он мчится напролом,

Предаваясь страсти в Акапулько,

В Сочи, в Ялте, в будущем, в былом.

В мире эротических фантазий

С неба льется идеальный свет.

Да, там не бывает прочных связей,

Но и нудных связей тоже нет.

Мы приходим в этот мир, несхожий

С нашим миром скорби и труда

К дивным дамам с шелковистой кожей

И любезно приняты всегда.

Распрямится там забитый житель

Всякой человечьей конуры.

Там мужчина - вечный победитель,

Побежденным сыплющий дары.

Если глянуть через эту призму,

Смысла нет в общественной борьбе.

Этот мир - он лучше коммунизма,

И любой несет его в себе.

XXX

Чтобы выжить, надо много есть,

При этом правильно питаясь.

Не вздумай, как иной китаец,

Всем блюдам кашу предпочесть.

Китаец, впрочем, не балбес:

Едва юанем разживется,

Как вмиг на торжище несется,

Стремясь купить деликатес.

И покупает там сверчков,

Ежей, лягушек, тараканов,

Помет манчжурских павианов,

Змею в очках и без очков.

Не дайте вкусу закоснеть,

Как мудрый действуйте китаец:

На все живущее кидаясь,

Он все преображает в снедь.

Пускай торчат из-под усов

Иного мудрого гурмана

Усы сверчка иль таракана

И оттого тошнит глупцов,

Должны мы помнить об одном

Всего превыше ощущенье,

А что пошло на угощенье

В то не вникает гастроном.

Кун фу, китайский мордобой,

Даосов - я в стихах не славлю,

Но повара - китайца ставлю

Едва ль не наравне с собой.

XXX

Не входи в положенье великих людей,

Ибо их положенье плачевно всегда.

В каждом гении тайно живет прохиндей

И мечтает разжиться деньгой без труда.

Их послушать, так нету их в мире бедней,

И вот-вот их в могилу загонит нужда,

Но они же кутят в окруженьи блядей

И швыряют купюры туда и сюда.

Так забудь же о пухлом своем кошельке,

Пусть великий творец разорился вконец

И теперь голосит, как библейский еврей;

Просто денежки он просадил в кабаке

Или вздумал кого-то обжулить подлец,

Но другой негодяй оказался хитрей.

ХХХ

Если дама отшибла и перед и зад,

Неожиданно ринувшись под самосвал,

Разумеется, я окажусь виноват,

Потому что на эту прогулку позвал.

Если даме на голову рухнул кирпич

И, шатаясь, она привалилась к стене,

В этом я виноват, а не дворник Кузьмич,

Потому что она направлялась ко мне.

Если даме порой доведется простыть

(А она чрезвычайно боится хвороб),

То она меня долго не может простить,

Потому что я, в сущности, тот же микроб.

Если дама с джентльменом пошла в ресторан

И обоим в итоге расквасили нос

Это я виноват, языкастый болван,

Ресторана название я произнес.

Если дама дверной своротила косяк,

Словно клоп, насосавшись в гостях коньяка,

Это я виноват - я устроил сквозняк,

На котором ее зашатало слегка.

Если дама озябла в разгаре зимы

И раскисла в июле на солнце в Крыму,

Не ищите виновных, людские умы

Я безропотно все обвиненья приму.

И упорно твердит состраданье мое:

"Как бедняжке с тобою мучительно жить!

Так ступай и купи в магазине ружье,

Чтобы всем ее мукам предел положить"

XXX

Чтоб жизнь не протекла бесцельно,

С рассудком будьте заодно.

Менять мужчин еженедельно

Такое глупо и смешно.

Менять их надо ежедневно,

Как предлагал еще Лагарп,

Вдогонку им швыряя гневно

На лестницу их жалкий скарб.

А если разрешит здоровье,

Меняйте ежечасно их.

Самец, обласканный любовью,

Жрет, как известно, за троих.

Порвав немедленно с работой,

Он только дрыхнет без конца

И выполняет с неохотой

Свою обязанность самца.

Он, словно сытая пиявка,

Ползет с тахты на унитаз,

И коль не дать ему отставку,

Всю кровь он высосет из вас.

Пускай колонизатор ложа

С позором вылетает вон

Так говорю я вам, итожа

Печальный опыт всех времен.

Вы спрашиваете, чей гений

Ваш путь житейский осветил?

Я - то, кто в этом мире теней

И понял все, и всем простил.

Я в башне над земным простором

Шлифую камни мудрых слов

И наблюдаю сонным взором

Борьбу нелепую полов.

XXX

Пусть размеренно-ласково пена

Застилает морской бережок:

Знай, что прячется в море скорпена

Это рыба такая, дружок.

Вся в шипах, в безобразных наростах,

В пятнах мерзостных цвета говна.

Увидать ее в море непросто,

Ибо прячется ловко она.

Подплывает скорпена украдкой,

Чтоб купальщик ее не зашиб,

А подплыв, в оголенную пятку

С наслаждением вгонит свой шип.

И надрывные слушает вопли

Из укрытья скорпена потом.

Очень многие просто утопли,

Познакомившись с жутким шипом.

Не спасут тебя водные лыжи,

Не помогут гарпун и весло.

Если кто, изувеченный выжил,

То такому, считай, повезло.

Ненасытная водная бездна

Потеряла свой счет мертвецам.

Все бессмысленно и бесполезно

Понимаешь ты это, пацан?!

Понимаешь ты это, гаденыш,

На морскую глядящий волну?!

Если ты наконец-то утонешь,

Я с большим облегченьем вздохну.

Там, где камни купаются в пене,

Буду пить я хмельное питье,

Размышляя о грозной скорпене,

О могуществе дивном ее.

XXX

Много женщин на свете, поэтов же мало,

А влеченье к поэтам у женщин в крови.

Перейти на страницу:

Похожие книги