Читаем Современный русский язык. Графика и орфография полностью

Буквы русского алфавита, как было показано выше, могут быть однозначными и двузначными. Звуковые значения русских букв проявляются в пределах слога. Однако в слове отношения между буквами и звуками могут быть более сложными, чем это обнаруживается при чтении (произношении) отдельных слогов. Более сложным становится тогда вопрос и о звуковых значениях букв.

Так, например, из чтения слогов  бо-, во-, го-, до- и т.п. совершенно очевидно, что буква  о имеет значение /о/. Кроме этого звукового значения, буква  о в пределах слога не имеет других звуковых значений. Она относится к числу однозначных букв. Однако в словах с этими же слогами:  б о льшо́й, в о да́, г о лу́бка, д о бро́ - на месте буквы  о произносится уже не звук /о/, а звук /а/: /бал'шо́й/, /вада́/, /галу́пка/, /дабро́/. Если на месте буквы  о читается (произносится) /а/, означает ли это, что у буквы  о появилось новое значение? Означает ли это, что буква 

о не однозначна, а двузначна? А если мы возьмем такие слова, как  бо льшеви́стский,  во дяно́й, го лубо́к,  до брота́, то окажется, что на месте буквы  о произносится уже и не /о/, и не /а/, а какой-то не очень ясный звук, похожий и на /а/, и на /ы/. Значит, буква  о уже трехзначна?

Ответить на этот вопрос нельзя однозначно.

В вопросе о звуковых значениях букв существуют две основные точки зрения.

Одна из них, высказываемая Л. В. Щербой (а также другими учеными, например, Я. В. Лоя), заключается в следующем.

Правила употребления букв разделяются на две категории: одни говорят о значении букв данного языка совершенно независимо от написания тех или других его слов; другие - о написании конкретных слов данного языка. Правила первой категории являются правилами графики, второй - правилами орфографии.

Разделяя правила употребления букв на две категории, Л. В. Щерба рассуждает так:

"Многим кажется, что в словах  вода, голова

 и т.п. буква  о изображает звук "а", и это фактически, конечно, так. Однако никак нельзя сказать, что в русском алфавите звук "а" в неударенном положении изображается или через букву  а, или через букву  о; французскую фамилию  Sardou никак нельзя написать  Сорду. И когда мы пишем  о в словах  вода, голова, то пишем одну букву вместо другой, сознательно изображая в силу того или иного правила второй категории не тот звук, который на самом деле произносится.

То же самое имеет место в тех случаях, когда мы на конце слов вместо букв для глухих согласных пишем буквы для соответственных звонких, например  боб вместо  боп, воз вместо  вос и т.д. Мы это делаем опять-таки не потому, что в русском алфавите буквы для звонких согласных могут изображать в известных случаях и глухие: мы сознательно, в силу определенного правила второй категории, ставим одну букву вместо другой; но никому не придет в голову немецкую фамилию  Roth написать  Род, хотя с точки зрения законов русского произношения это и вполне возможно.

Написание  о вместо  а и звонких вместо глухих, а в известных случаях и обратно ( просьба вместо  прозьба) облегчается тем, что в русском языке нет неударенного "о", на конце слов в произношении невозможны шумные звонкие согласные ("б, в, д, з, ж, г"), а перед шумным, кроме "в", в произношении возможны лишь однородные согласные, т.е. звонкие перед звонкими и глухие перед глухими. Однако все это нас нисколько не уполномачивает говорить, что буквы русского алфавита 

о, б, в, д, з, ж, г, а в конце концов и  п, ф, т, с, ш, ц, ч, к, х (ср.  отдать вместо  оддать, к дому вместо  г дому и т.д.) двусмысленны, т.е. имеют два звуковых значения, а именно: буква  о - значение "о" и "а", буква  б - значение "б" и "п", буква  в - значение "в" и "ф" и т.д.

Явления, аналогичные только описанным, имеются в письменности многих языков. Так, во французском алфавите буквы  с и  gперед буквами  е, i, у обозначают звуки, близкие к русским "с" и "ж", и звуки, близкие к русским "к" и "г", во всех прочих случаях:  cil - "ресница",  genou - "колено",  cas - "случай",  gare - "вокзал"; и это является просто правилом алфавита, совершенно не зависящим от написания тех или иных конкретных слов. Но в слове  femme, произношение которого русскими буквами можно было бы изобразить "фам", пишется  е

 вместо  а исключительно в силу правил второй категории, т.е. в силу истории этого слова, происходящего от латинского  femina, и никак нельзя сказать, что буква  е перед  mm вообще произносится, как буква  а (ср. слова  lemme, gemme, где буква  е имеет обычное для этого положения значение)... Подобных случаев особенно много в английском языке: так, "i:" (долгое) может быть изображено через  е в открытых на письме слогах, через  ее, через  еа и через  ie ( these- "эти",  feel - "чувствовать",  speak - "говорить",  chief - "вождь, главный") и т.д." 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психология для сценаристов. Построение конфликта в сюжете
Психология для сценаристов. Построение конфликта в сюжете

Работа над сценарием, как и всякое творчество, по большей части происходит по наитию, и многие профессионалы кинематографа считают, что художественная свобода и анализ несовместимы. Уильям Индик категорически с этим не согласен. Анализируя теории психоанализа — от Зигмунда Фрейда и Эрика Эриксона до Морин Мердок и Ролло Мэя, автор подкрепляет концепции знаменитых ученых примерами из известных фильмов с их вечными темами: любовь и секс, смерть и разрушение, страх и гнев, месть и ненависть. Рассматривая мотивы, подспудные желания, комплексы, движущие героями, Индик оценивает победы и просчеты авторов, которые в конечном счете нельзя скрыть от зрителя. Ведь зритель сопереживает герою, идентифицирует себя с ним, проходит вместе с ним путь трансформации и достигает катарсиса. Ценное практическое пособие для кинематографистов — сценаристов, режиссеров, студентов, кинокритиков. Увлекательное чтение для всех любителей кино и тех, кто интересуется психологией.

Уильям Индик

Кино / Психология и психотерапия / Психология / Учебники / Образование и наука