Читаем Спасайся, Земля! Каждая капля важна полностью

Нет, конечно, мистер Фланкес Вездесущий не хотел оскорбить Герхарта. Ни в коем случае. Он и словоблудом вовсе не был, просто он путался иногда в словах. Точнее, довольно часто, ну и что, а с кем не бывает. «Выращивание бананов на подоконнике» спокойно читается как «скрещивание баранов на подлокотнике». Это же всего лишь слова. И каламбур – вещь весьма приятная, это только унылые люди воспринимают все всерьез, что же такого, может, он просто пошутил? Конечно, злые языки говорили, что все это от дислексии, журналисты из СНБС накатали разоблачающую статью с десятью доказательствами того, что он вообще недалек, а возможно – есть видеофакт, где профессор по физике рассказывает, как Фланкес на уроках рвал бумагу на маленькие кусочки, тер ручку об голову и дико радовался такому простому явлению, как статическое электричество, как он однажды полетел на личном самолете в Австрию вместо Австралии и чуть не обиделся на пилота, и все спрашивал местных о кенгуру. Особо завистливые утверждали, что вместо ОПЕК он говорил ОРЕХ и еще много всякой ахинеи. Чего только люди ни придумают от безделья. В ответ на это Сандра Булл из «Таймс» написала еще более разоблачительную статью, в которой доказывала, не просто кидалась всякими ссылками на сайты и видео, а аж доказывала (фактами!) что Фланкес не кто иной, как участник эксперимента Розенхама (здоровые люди прикидывались больными, водили за нос всю братию психиатрической лечебницы, жалуясь на галлюцинации, а потом еще обвинили последних в том, что им бесплатно дали торазин, травили, за который некоторые еще приплачивали) и что на самом деле он хочет поставить тот же эксперимент, в режиме real-time, чтобы проверить, как сдвинулось с тех пор состояние медицины, в частности, психиатрии. Последним в этом журналистском состязании правд был ответ Вальдай из «Вентрилогистов», который доказал, что Сандра Булл не случайно сделала ошибку в фамилии Розенхан, давая нам пасхалку о том, что истинная проблема Фланкеса в том, что он хам.

Довольный Герхарт с радостью смотрел на Фланкеса, особенно когда тот с недоумением разглядывал СМС от ЛОХа. Радость была еще сильней оттого, что перед приездом в Эко, когда айсберг еще и не думал откалываться, но все главнюки уже договорились о необходимости экосъезда, Герхарт выслал, как только мог – и памфлетами, и онлайн, и официальными письмами, исключительно из перерабатываемой бумаги, бумаги А8, всю информацию об Эко, об их правках, об иллюзиалах, потому что это было право всего мира – знать о том, как нужно жить без стереотипов. А8 – это потому что перерабатывать эту бумагу можно до бесконечности, а восемь – ну чем не бесконечность, как лист мебиуса. Вот вы начали ее перерабатывать, а вот уже новый материал. И сами не поняли, как переработали. Секрет бумаги А8 хранился в ЛОХе, потому что для начала весь мир должен осознать важность бумаги А8, показать всеми своими фибрами, что такая бумага необходима им, и только потом ЛОХ предоставит им формулу А8.

Так что Фланкес в потере своих кровных был виноват сам. Надо было внимательней читать.

– Вы понимаете, что главная проблема сейчас вовсе не в этом! Посмотрите на потолок!

Все удивленно переглянулись, зачем смотреть на потолок, если это не Сикстинская капелла. Эковцы вообще разозлились, но так, что поняли это только они сами, ну что ж, не будут же они показывать недовольство во «всеувиденье». Тем более что правка 10.2.33 уже вошла в силу и Лангуид, сам о том не подозревая, обеднел на пятьсот креолов.

Приезжие главнюки задрали головы и уставились в потолок, но Эковцы продолжали смотреть на Лангуида, чем еще более смутили его и так смущенную от природы натуру. Сказать это «посмотрите», даже сидя (слава богу, в Эко не приходилось вставать, говоря «спич»), Лангуиду было не легче, чем дистрофику съесть ва-гю-стейк, не подавившись при этом.

Какой такой приказной тон – «посмотрите»?!

Собравшись всеми силами, вспомнив все лекции ТЕД, Лангуид, пересилив свою робость, напористым голосом продолжил:

– Посмотрите на потолок! Что вы там видите?

На самом деле выглядело это так, как будто он сейчас расплачется, голос вместо напористого был дрожащим, у тех, кто уже смотрел на потолок, вызвало ухмылку, а Эковцы опять глазом не моргнули. То есть они моргали, но не в направлении потолка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза