Читаем Спасение у алтаря полностью

Поставив на стол свой бокал с вином, капитан сердито уставился на жену.

– Мы достаточно долго развлекались здесь. Завтра возвращаемся в Лондон.

Его хмурое лицо и резкий тон ранили Дебору в самое сердце. Она вдруг поняла, что позволила себе надеяться, будто внимание, которое Роберт уделял ей в эти две недели, означало зарождавшееся в его сердце чувство к ней. Но одно это слово «развлекались», как внезапный мороз, убило нежные ростки, которые имели глупость пробиться на свет за несколько не по сезону теплых дней. «Развлекаться» – это то, чем мужчина мог заниматься с посудомойкой. Только не с их Мэй, конечно, потому что любой мужчина, имевший глупость попытаться развлечься с ней, наверняка получил бы сковородой по голове за подобную наглость.

Дебора склонилась над тарелкой и заставила себя продолжить резать своего жареного голубя так, будто замечание мужа не погубило едва зародившийся цветок ее счастья. Полив кусочек мяса соусом, она положила его в рот и принялась медленно жевать, пытаясь придумать какой-нибудь ответ, который не звучал бы как слова обиженного ребенка. Роберт никогда не обещал ей любви. Было бы глупо обижаться на то, что он задел ее чувства, назвав их отношения тем, чем они и являлись. Телесной близостью и не более того. Нет, она сохранит в душе память о днях, проведенных здесь. Они вели себя как настоящие любовники, которые не в силах оторваться друг от друга. Даже если для ее мужа это почти ничего не значило, для Деборы это был настоящий медовый месяц. И она не позволит себе испортить это волшебное время ни единым словом возражения или обвинения.

– Я буду рада увидеть мать, – в конце концов пролепетала она. – Меня немного тревожит, что она до сих пор не написала мне. И Сюзанна тоже. У них наверняка должен быть адрес, – продолжила она, – иначе как бы они прислали сюда мой сундук.

Страхи Деборы по поводу того, что ей придется ходить по дому в рубашках мужа, оказались напрасными. В тот самый день, когда они порвали ее единственное платье, на пороге их дома появился курьер с вещами.

Капитан Фоули нахмурился сильнее. Он подозревал, что, если Лэмптон поведет себя в своей обычной манере, он в ту же минуту, как узнает о его женитьбе на Деборе, бросит мисс Халуорт на растерзание сплетникам. Миссис Гиллис наверняка не пожелала бы портить своей дочери медовый месяц такими новостями. Удивляло только, что мисс Халуорт сама не написала подруге о своих злоключениях.

– Полагаю, у них были на то свои причины.

– Ладно. Скоро я смогу с ними повидаться и поговорить, а это гораздо лучше любого письма, верно?

Заговорив о матери и о подруге, Дебора почувствовала, что немного успокоилась. Она действительно обрадовалась, что скоро увидится с ними. Наконец она сможет разделить с матерью свою сердечную боль, и та непременно поделится с ней своей мудростью, даст совет. Это придаст ей сил мириться с этим браком, в котором они оказались настолько неравны.

– Я хотел бы выехать пораньше, – сказал Роберт, и в его глазах сверкнул вызов.

Он ждал, что Дебора устроит скандал. Она это видела. Ждал жалоб на то, что не предупредил ее заранее, что ей нужно время, чтобы собраться. Положив свою салфетку рядом с тарелкой, она встала и грустно улыбнулась.

– В таком случае нам надо лечь пораньше.

Последняя ночь в доме, где она чувствовала себя такой счастливой. Завтра они вернутся в Лондон. У Деборы возникло пугающее ощущение, что это станет возвращением к реальности. Там, в Лондоне, она поймет, что на самом деле значит для ее мужа этот брак. Если он вообще что-нибудь для него значит.


На следующий день после полудня их карета остановилась возле парадного крыльца Уолтон-Хауса.

– Первое время мы будем жить в покоях, которые мой брат выделил мне в своем доме, – объяснил ей Роберт по дороге из Беркшира. – Впрочем, мне хотелось бы сразу же начать присматривать для нас свой дом. У вас есть какие-нибудь пожелания?

– У меня? – Дебору поразило, что муж спросил ее мнение. Она считала, что он сделает все, как ему нравится, отметая прочь любые возможные возражения с ее стороны.

– Да, у вас. Ведь это будет и ваш дом. И не забывайте, что деньги больше не проблема. Мисс Лэмптон оставила нам огромное состояние. – Роберт нахмурился, вспомнив, что они до сих пор не обсудили ничего по-настоящему важного.

Каждый раз, когда они оставались одни, им становилось не до разговоров. И сейчас его представление о том, что скрывается за томным взглядом этих карих глаз, не стало ни на йоту яснее, чем в день их свадьбы. Дебора поражала и восхищала его своей готовностью участвовать в их любовных играх. Да, физически они стали близки, насколько могут быть близки два человека. Но в остальном он ее совсем не знал.

– Вы можете выбрать самый модный адрес, какой пожелаете.

– Я никогда об этом не думала, – призналась Дебора.

Роберт нахмурил брови, как будто слова жены ему не понравились. Но в ответ он сказал только:

– Возможно, нам стоит нанять агента, который посмотрит, что есть на рынке, и сможет нам что-то предложить.

– Это было бы хорошо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы