Читаем Спасение у алтаря полностью

– А вы тем временем откроете счета у модисток, галантерейщиков и тому подобное. Уверен, что леди Уолтон с удовольствием станет вашим проводником. Она всегда в курсе последней моды.

«А я нет», – подумала Дебора, стараясь погасить очередной всплеск обиды. Однажды Роберт уже сказал ей, что хочет, чтобы она выглядела модно. Как леди Уолтон. Его дорогой друг. Губы Деборы поджались от досады. Ее муж так доверял этой женщине и так мало доверял ей. Он отказывался доверить ей даже покупку собственной одежды. Ему хотелось, чтобы за ней присматривала другая женщина. Только тогда он мог быть уверен, что его жена больше не будет выглядеть провинциальной простушкой.

Линии постучал в дверь, и им с поклоном открыл важного вида лакей в синей ливрее. Роберт быстро вошел в холл и, открыв одну из внутренних дверей, бросил через плечо:

– На случай, если вам захочется пожаловаться на неудобства, предупреждаю, что я не хочу ничего слышать. Мы останемся здесь ровно до тех пор, пока вы не выберете новый дом.

С этими словами он просто скрылся за дверью, оставив растерянную Дебору в холле.

Как ни странно, на помощь ей пришел Линии:

– Не обращайте внимания, мадам. Хозяин всегда такой, когда у него болит нога. А долгое путешествие в карете почти каждый раз выводит его из себя. Надеюсь, теперь, когда у него так много денег, вы первым делом заставите его купить по-настоящему удобную карету, чтобы ему не приходилось больше нанимать эти колымаги, которые способны вытрясти из человека всю душу.

– Спасибо, Линии, – ответила она, хотя никак не могла взять в толк, с чего он решил, что она имеет хоть какое-то влияние на своего вспыльчивого супруга.

Пройдя через холл, Дебора остановилась на пороге владений капитана, чтобы посмотреть, почему он считал, что ей могут не понравиться его комнаты.

Она заглянула в гостиную. Ей пришлось признать, что это очень мужская комната, с большими кожаными диванами и креслами, расставленными на голом полу, давно не знавшем полировки. Роберт лежал на одном из диванов, стоявших по обе стороны камина, и зажатый в его руке стакан вина наводил на мысль, что Линии не ошибся в своих предположениях.

– За этой дверью спальня, мадам, – сказал Линии, открывая дверь справа от камина.

Дебора заглянула внутрь. И снова очень мужская комната с крепкой дубовой кроватью, тяжелой мебелью и голыми досками пола. Она с недоумением заметила, что умывальный стол стоит рядом с комодом для одежды. Значит, ей придется совершать свой туалет на глазах мужа, если только она не станет каждое утро выгонять Роберта из его собственной постели. Вопрос «материально-технического обеспечения», как когда-то назвал это капитан, представлялся ей непростым. Из-под хозяйской кровати выглядывала небольшая складная армейская кровать, на которой, как догадывалась Дебора, обычно спал Линии.

Заметив направление ее взгляда, он наклонился к ней и пробурчал:

– Миссис Фоули, я перееду в комнаты, где размещается остальная прислуга. Теперь, когда у него есть вы, он уже не так нуждается во мне. А если возникнут какие-нибудь затруднения, вам достаточно будет позвонить, и я буду здесь в одну минуту.

– Эта дверь ведет на задний двор, – продолжил он более громким голосом, указывая на дверь в дальнем конце гостиной.

– Моя жена будет пользоваться парадной дверью Уолтон-Хауса, а не красться по задворкам, как какой-нибудь злоумышленник, – проворчал Роберт со своего дивана.

– И много оттуда приходит злоумышленников? – спросила она, усаживаясь на диван напротив мужа и снимая перчатки. Дебора чувствовала, что если не найдет способ разрядить атмосферу, то может расплакаться.

– Один или двое, – бросил он, осушив стакан. Потом откинул голову на спинку дивана, но по-прежнему не сводил с нее глаз.

– Какой увлекательной жизнью вы жили до тех пор, пока не женились на мне. Надеюсь, я вам не помешаю? – поинтересовалась Дебора.

– Теперь, когда вы здесь, будет лучше, если мы будем держать эту дверь закрытой, – невозмутимо сказал Роберт, не обращая внимания на ее попытку пошутить. – С этого момента все злоумышленники, которых я знаю, должны входить только через парадную дверь. Проследи за этим, Линии.

Дебора развязала шляпку и положила ее рядом с собой на диван.

– Могу я предложить вам выпить? – предложил Линии.

Пока Линии играл роль хозяина, ее муж просто лежал и смотрел на нее.

– Спасибо. Что у вас есть?

– Здесь только крепкий ликер и эль. Но, смею сказать, я могу попросить, чтобы прислуга лорда Уолтона приготовила для вас чай или что-нибудь такое.

– Спасибо, Линии. Я с удовольствием выпью чаю.

Слуга любезно улыбнулся, кивнул и вышел из комнаты.

Дебора вертела в руках ленты своей шляпки и думала, существует ли какая-нибудь тема, которую она может затронуть не опасаясь, что ей откусят голову.

– Ну что? – бросил капитан. – Сможете вы жить в двух комнатах, приспособленных, чтобы облегчить жизнь инвалиду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы