Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

Наш Федя с детства связан был с землею —Домой таскал и щебень и гранит…Однажды он домой принес такое,Что папа с мамой плакали навзрыд.Студентом Федя очень был настроенПоднять археологию на щит, —Он в институт притаскивал такое,Что мы кругом все плакали навзрыд.Привез он как-то с практикиДва ржавых экспонатикаИ утверждал, что это – древний клад, —Потом однажды в ЭлистеНашел вставные челюстиРазмером с самогонный аппарат.Диплом писал про древние святыни,
О скифах, о языческих богах.При этом так ругался по-латыни,Что скифы эти корчились в гробах.Он древние строенияИскал с остервенениемИ часто диким голосом кричал,Что есть еще пока тропа,Где встретишь питекантропа, —И в грудь себя при этом ударял.Он жизнь решил закончить холостуюИ стал бороться за семейный быт.«Я, – говорил, – жену найду такую —От зависти заплачете навзрыд!»Он все углы облазил – иВ Европе был, и в Азии —И вскоре раскопал свой идеал.
Но идеал связать не могВ археологии двух строк, —И Федя его снова закопал.1964

Марш студентов-физиков

Тропы еще в антимир не протоптаны, —Но как на фронте держись ты!Бомбардируем мы ядра протонами,Значит, мы – антиллеристы.Нам тайны нераскрытые раскрыть пора —Лежат без пользы тайны, как в копилке, —Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра —На волю пустим джинна из бутылки!Тесно сплотились коварные атомы —Ну-ка, попробуй прорвись ты!
Живо по коням – в погоню за квантами!Значит, мы – кванталеристы.Нам тайны нераскрытые раскрыть пора —Лежат без пользы тайны, как в копилке, —Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра —На волю пустим джинна из бутылки!Пусть не поймаешь нейтрино за бородуИ не посадишь в пробирку, —Но было бы здорово, чтоб ПонтекорвоВзял его крепче за шкирку.Нам тайны нераскрытые раскрыть пора —Лежат без пользы тайны, как в копилке, —Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра —На волю пустим джинна из бутылки!Жидкие, твердые, газообразные —Просто, понятно, вольготно!
А с этою плазмой дойдешь до маразма, иЭто довольно почетно.Нам тайны нераскрытые раскрыть пора —Лежат без пользы тайны, как в копилке, —Мы тайны эти с корнем вырвем у ядра —На волю пустим джинна из бутылки!Молодо-зелено. Древность – в историю!Дряхлость – в архивах пылиться!Даешь эту общую эту теориюЭлементарных частиц нам!Нам тайны нераскрытые раскрыть пора —Лежат без пользы тайны, как в копилке, —Мы тайны эти скоро вырвем у ядра —И вволю выпьем джина из бутылки!1964

Песня белых офицеров

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия