Читаем Спасите наши души (сборник) полностью

В кускиРазлетелася корона,Нет державы, нету трона, —Жизнь, Россия и законы —Всё к чертям!И мы —Словно загнанные в норы,Словно пойманные воры, —Только – кровь одна с позоромПополам.И намНи черта не разобраться,С кем порвать и с кем остаться,Кто за нас, кого бояться,Где пути, куда податься, —Не понять!
Где дух? Где честь? Где стыд?!Где свои, а где чужие,Как до этого дожили,Неужели на РоссиюНам плевать?!ПозорВсем, кому покой дороже,Всем, кого сомненье гложет —Может он или не можетУбивать!Сигнал! —И по-волчьи, и по-бычьи,И – как коршун на добычу, —Только воронов покличемПировать.Эй, вы!Где былая ваша твердость?
Где былая наша гордость?Отдыхать сегодня – подлость!Пистолет сжимает твердая рука.Конец! Всему конец!Всё разбилось, поломалось, —Нам осталась только малость —Только выстрелить в висок иль во врага.1965

Песня о нейтральной полосе

На границе с Турцией или с Пакистаном —Полоса нейтральная; а справа, где кусты, —Наши пограничники с нашим капитаном, —А на левой стороне – ихние посты.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Капитанова невеста жить решила вместе —
Прикатила, говорит: «Милый!..» – то да сё.Надо ж хоть букет цветов подарить невесте:Что за свадьба без цветов! – пьянка, да и всё.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!К ихнему начальнику, точно по повестке,Тоже баба прикатила – налетела блажь, —Тоже «милый» говорит, только по-турецки,Будет свадьба, говорит, свадьба – и шабаш!А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Наши пограничники – храбрые ребята, —Трое вызвались идти, а с ними капитан, —Разве ж знать они могли про то, что азиатыПорешили в ту же ночь вдарить по цветам!Ведь на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!
Пьян от запаха цветов капитан мертвецки,Ну и ихний капитан тоже в доску пьян, —Повалился он в цветы, охнув по-турецки,И, по-русски крикнув «…мать!», рухнул капитан.А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!Спит капитан – и ему снится,Что открыли границу, как ворота в Кремле, —Ему и на фиг не нужна была чужая заграница —Он пройтиться хотел по ничейной земле.Почему же нельзя? Ведь земля-то – ничья,Ведь она – нейтральная!..А на нейтральной полосе – цветыНеобычайной красоты!1965

Солдаты группы «Центр»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия