Читаем Speak, Memory полностью

I have sufficiently spoken of the gloom and the glory of exile in my Russian novels, and especially in the best of them, Dar

(recently published in English as The Gift
); but a quick recapitulation here may be convenient. With a very few exceptions, all liberal-minded creative forces—poets, novelists, critics, historians, philosophers and so on—had left Lenin’s and Stalin’s Russia. Those who had not were either withering away there or adulterating their gifts by complying with the political demands of the state. What the Tsars had never been able to achieve, namely the complete curbing of minds to the government’s will, was achieved by the Bolsheviks in no time after the main contingent of the intellectuals had escaped abroad or had been destroyed. The lucky group of expatriates could now follow their pursuits with such utter impunity that, in fact, they sometimes asked themselves if the sense of enjoying absolute mental freedom was not due to their working in an absolute void. True, there was among émigrés a sufficient number of good readers to warrant the publication, in Berlin, Paris, and other towns, of Russian books and periodicals on a comparatively large scale; but since none of those writings could circulate within the Soviet Union, the whole thing acquired a certain air of fragile unreality. The number of titles was more impressive than the number of copies any given work sold, and the names of the publishing houses—Orion, Cosmos, Logos, and so forth—had the hectic, unstable and slightly illegal appearance that firms issuing astrological or facts-of-life literature have. In serene retrospect, however, and judged by artistic and scholarly standards alone, the books produced in vacuo
by émigré writers seem today, whatever their individual faults, more permanent and more suitable for human consumption than the slavish, singularly provincial and conventional streams of political consciousness that came during those same years from the pens of young Soviet authors whom a fatherly state provided with ink, pipes and pullovers.

The editor of the daily Rul’

(and the publisher of my first books), Iosif Vladimirovich Hessen, allowed me with great leniency to fill his poetry section with my unripe rhymes. Blue evenings in Berlin, the corner chestnut in flower, lightheadedness, poverty, love, the tangerine tinge of premature shoplights, and an animal aching yearn for the still fresh reek of Russia—all this was put into meter, copied out in longhand and carted off to the editor’s office, where myopic I. V. would bring the new poem close to his face and after this brief, more or less tactual, act of cognition put it down on his desk. By 1928, my novels were beginning to bring a little money in German translations, and in the spring of 1929, you and I went butterfly hunting in the Pyrenees. But only at the end of the nineteen-thirties did we leave Berlin for good, although long before that I used to take trips to Paris for public readings of my stuff.

Quite a feature of émigré life, in keeping with its itinerant and dramatic character, was the abnormal frequency of those literary readings in private houses or hired halls. The various types of performers stand out very distinctly in the puppet show going on in my mind. There was the faded actress, with eyes like precious stones, who having pressed for a moment a clenched handkerchief to a feverish mouth, proceeded to evoke nostalgic echoes of the Moscow Art Theatre by subjecting some famous piece of verse to the action, half dissection and half caress, of her slow limpid voice. There was the hopelessly second-rate author whose voice trudged through a fog of rhythmic prose, and one could watch the nervous trembling of his poor, clumsy but careful fingers every time he tucked the page he had finished under those to come, so that his manuscript retained throughout the reading its appalling and pitiful thickness. There was the young poet in whom his envious brethren could not help seeing a disturbing streak of genius as striking as the stripe of a skunk; erect on the stage, pale and glazed-eyed, with nothing in his hands to anchor him to this world, he would throw back his head and deliver his poem in a highly irritating, rolling chant and stop abruptly at the end, slamming the door of the last line and waiting for applause to fill the hush. And there was the old cher maître dropping pearl by pearl an admirable tale he had read innumerable times, and always in the same manner, wearing the expression of fastidious distaste that his nobly furrowed face had in the frontispiece of his collected works.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.
100 мифов о Берии. От славы к проклятиям, 1941-1953 гг.

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии»Первая книга проекта «Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917–1941 гг.» была посвящена довоенному периоду. Настоящая книга является второй в упомянутом проекте и охватывает период жизни и деятельности Л.П, Берия с 22.06.1941 г. по 26.06.1953 г.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
10 гениев бизнеса
10 гениев бизнеса

Люди, о которых вы прочтете в этой книге, по-разному относились к своему богатству. Одни считали приумножение своих активов чрезвычайно важным, другие, наоборот, рассматривали свои, да и чужие деньги лишь как средство для достижения иных целей. Но общим для них является то, что их имена в той или иной степени становились знаковыми. Так, например, имена Альфреда Нобеля и Павла Третьякова – это символы культурных достижений человечества (Нобелевская премия и Третьяковская галерея). Конрад Хилтон и Генри Форд дали свои имена знаменитым торговым маркам – отельной и автомобильной. Биографии именно таких людей-символов, с их особым отношением к деньгам, власти, прибыли и вообще отношением к жизни мы и постарались включить в эту книгу.

А. Ходоренко

Карьера, кадры / Биографии и Мемуары / О бизнесе популярно / Документальное / Финансы и бизнес
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Наталья Владимировна Вукина , Илья Яковлевич Вагман

Биографии и Мемуары / Документальное