Инспектор.
Письмо было ей, это совершенно ясно.Энн.
Мистер Дарелл не получал письма.Инспектор.
Так, так. Все дела майора я тщательно расследовал. Все в полном порядке; лицевой счет в банке, никаких долгов, за последнее время ничего срочно не ликвидировал: ни акций, ни ценных бумаг; никаких денежных затруднений; ничем не хворал; война, – ну с тех пор уже пять лет прошло.Леди Моркомб.
Нет.Инспектор.
Да, вот и я так думал. Ведь его отец, кажется, был стальной магнат?Леди Моркомб.
Да.Инспектор.
И с его стороны ничего, что могло бы сказаться…Леди Моркомб.
Насколько мне известно, нет.Инспектор.
Так вот, значит, никуда не денешься. Приходится искать причину в личной жизни.Энн.
Он знает все.Инспектор.
Рад слышать. Так вот, за день до своей смерти майор был с этой девушкой в Ричмонде. А в тот вечер, когда он лишил себя жизни, вы в это самое время были с другим джентльменом. Вот каковы обстоятельстваЭнн.
А вы справлялись на почте?Инспектор
Полковник Роуленд.
Ступай, Энн.Полковник Роуленд.
Послушайте, инспектор, вы ведь служили в армии, были когда-то солдатом, ну подумайте сами…Инспектор.
Вот уж этого нам в армии не разрешалось, сэр.Полковник Роуленд.
Ну попробуйте все-таки… Мой зять был в связи с этой девушкой, и, как бы ни поступила моя дочь, это не имело никакого отношения к его смерти.Леди Моркомб.
Эта бедная глупенькая девочка просто преклонялась перед ним. Уж она-то никак не может быть причиной.Полковник Роуленд.
Никто из них, согласитесь, инспектор.Инспектор.
Вы хотите, чтобы я после двухдневного розыска представил донесение об этом деле, не приведя ни единого факта, который позволил бы установить причину самоубийства человека, известного всей стране? Ну, я вам только одно могу сказать: будь я на месте коронера и публики, я бы таким донесением не удовлетворился.Полковник Роуленд.
Но зачем же припутывать к делу то, что не имеет к нему никакого касательства?Инспектор.
Не мне судить о том, что к чему имеет касательство, а что нет. Вы, верно, плохо представляете себе, что такое публичное следствие. Коронер спросит: когда, где имел место случай насильственной смерти, от чего наступила смерть и если установлено самоубийство, в каком состоянии оно было совершено. Вот это мне и надлежит выявить, его состояние, да так, чтоб все было ясно, а то, о чем мы говорим, это единственные факты, которые могли его на это толкнуть.Леди Моркомб.
А меня разве утешит то, что вы выясните его состояние? Для меня, инспектор, единственное облегчение в том, что никто не посмеет отозваться небрежительно о моем сыне после его смерти.Инспектор
Леди Моркомб.
А что же, эти факты свидетельствуют о здравом уме или о невменяемости?Инспектор.
Каверзный вопрос, миледи.Леди Моркомб.
Каверзный! Лишиться единственного сына! Ведь это все равно, что света божьего лишиться. Каверзный!Инспектор
(упрямо). Я очень сожалею… Но…Полковник Роуленд.
Право, инспектор, я считал вас более здравомыслящим человеком!Инспектор