Ханс
. Да, хозяин. (Кричит.) Да здравствует Буркенстафф!Ратон
(с удовлетворением). Прекрасно, друзья мои, помолчите. (Читает.) «Мы, Кристиан Седьмой, король Дании, сообщаем нашим верным подданным и жителям Копенгагена. После того как мы покарали изменников, нам остается вознаградить за верность графа Ранцау, которого мы назначаем нашим первым министром при регентстве нашей матери, королевы Марии-Юлии…»Ранцау
(скромно). Это меня-то, который подал в отставку и хотел удалиться от дел…Ратон
(строго). Вы не можете так поступить, господин граф. Это приказание короля, и вы должны повиноваться… Дайте же мне закончить. (Продолжает читать.) «…и Ратона Буркенстаффа, копенгагенского купца, которого мы назначаем поставщиком нашего королевского двора (понижая тон), первым поставщиком шелковых товаров для двора».Все
. Да здравствует король!Ханс
. Это здорово! У нас будут на лавке королевские гербы!Ратон
(с гримасой). Прекрасное предложение, и после таких затрат…Ханс
. А местечко, которое вы обещали мне?Ратон
. Оставь меня в покое.Ханс
(своим товарищам). Какая неблагодарность!.. Ведь все произошло благодаря мне! Он мне за это заплатит.Ранцау
. Поскольку король требует, нужно подчиниться, господа, и возложить на себя бремя власти (к судейским), которое мне, надеюсь, будет легче нести благодаря любви моих сограждан. (Эрику.) А вы, юный офицер, подвергшийся в этом деле самому большому риску… вас следует вознаградить.Эрик
(с искренностью). Нисколько. Так как я могу сказать сейчас вам и только вам одному… (Вполголоса.) Я никогда не участвовал в заговоре.Ранцау
(заставляет его замолчать). Хорошо! Хорошо! Но об этом никогда не говорят… Потом.Ратон
(про себя, грустно). Поставщик двора!Марта
. Ты должен быть доволен; это то, о чем ты мечтал.Ратон
. Фактически я им уже был, только я снабжал двух королев, и, отставив одну из них, я теперь потерял половину своей клиентуры.Марта
. А ты ведь рисковал состоянием, жизнью, сыном, который ранен, и, может быть, даже серьезно. Зачем?Ратон
(указывая на Ранцау и Коллера). Чтобы от этого выиграли другие.Марта
. Вот и устраивай после этого заговоры!Ратон
(протягивая ей руку). Правильно. Впредь я не буду этого делать. Черт возьми меня, если я во что-нибудь еще вмешаюсь!Все
(окружая Ранцау и склоняясь перед ним). Да здравствует граф Ранцау!Конец
Товарищество, или Лестница славы
Перевод Н. Любимова
Действующие лица
Граф де Мирмон
– пэр Франции.Сезарина
– его жена.Агата
– дочь графа де Мирмона от первого брака.Эдмон де Варенн
– молодой адвокат.Бернарде
– врач.Оскар Риго
– двоюродный брат Сезарины.Граф де Монлюкар
– литератор, аристократ.Зоя
– его жена.Дютилье
– книгоиздатель.Сент-Эстев
– романист.Дерузо
– живописец.Леонар Савиньяк Понтиньи
– товарищи.Слуга
графа де Монлюкара.Слуга
графа де Мирмона.Слуги
Оскара Риго.Действие происходит в Париже; первое действие – у графа де Монлюкара; второе – у Оскара Риго; третье, четвертое и пятое – у графа де Мирмона.
Действие первое
Сцена представляет гостиную; три двери – в глубине и по бокам; налево – стол, на нем – письменные принадлежности; направо – бюро, заваленное книгами и бумагами. Налево сидит за столом Зоя
и пишет; перед ней стоит граф де Монлюкар.Явление I
Зоя
, граф де Монлюкар.Зоя
. По-моему, довольно. В нашей гостиной помещается не больше полутораста человек.Граф де Монлюкар
. Ничего, ничего!Зоя
. А мы наприглашали уже триста с лишним.Граф де Монлюкар
. Ну и отлично, моя дорогая. Иначе было бы чересчур просторно… А уж тогда лучше совсем не устраивать приемов… Распишемся в том, что и мы нигде не бываем и к нам знакомые и друзья – ни ногой…Зоя
. Вы скоро начнете принимать друзей в передней.Граф де Монлюкар
. Можно и в передней… А кое-кого даже на лестнице – это хороший тон…Зоя
(собираясь писать). Дальше! «Декабрь тысяча восемьсот тридцать шестого года. Граф и графиня де Монлюкар просят господина…»Граф де Монлюкар
. «…господина мэра Сен-Дени сделать им честь…» и прочее.