веков, признанный как в России, так и за рубежом. (обратно) 64 Маска для сна – мягкая повязка на глаза, защищающая их от света во время сна. (обратно) 65 ГГ намекает на Дюка Ньюкема, просыпавшегося с этой фразой в «Duke Nukem: Time to kill». (обратно) 66 Подключичка (мед. сленг) – Подключичная артерия или установленный в нее катетер, использующийся в случаях массивной кровопотери или больших объемах вводимых препаратов. (обратно) 67 Флакон: в медицине – любая твердая емкость больше ампулы, от 50 до 1000 мл включительно. (обратно) 68 “Vode An” – гимн республиканских клонов вселенной Star Wars.(обратно) 69 Парентеральное (питание) – Внутривенное введение специальных питательных растворов, полностью заменяющих человеку нямку. Особо дорогие и извращенные детища тевтонского гения могут вводиться в практически любые отверстия организма. ;) (обратно) 70 Вафли с кленовым сиропом – Одно из популярных блюд североамериканской и канадской кухонь, сопоставимые с нашим «бутербродом с колбасой». (обратно) 71 Скраппи Раг (англ. Scrappy Rug) – Пестрый Коврик. (обратно) 72 Англоманы могут сами придумать подходящий аналог на американском английском (хинт: он есть). ;) (обратно) 73 Каскад – последовательность водопадов, впадающих один в другой. (обратно) 74 Идиосинкразия – несовместимость, непереносимость. (обратно) 75 ”To do” list, как говорят американцы. (обратно) 76 Preening (англ. “прихорашиваться”) – процедура чистки перьев у птиц и пегасов. (обратно) 77 Четное количество свечей у многих восточноевропейских народов считается плохой приметой. (обратно) 78 Фрайхерр (нем. Freiherr) — титул в Германии и Священной Римской Империи Германской Нации, аналогичный барону. (обратно) 79 Blackmore’s Night, «Ghost of a Rose»(обратно) 80 Арабские ругательства. (обратно) 81 Ломаный французский. (обратно) 82 Полати – плоская деревянная лежанка на несколько человек. (обратно) 83 Комель – толстая часть дерева возле корней. (обратно) 84 Блажить – дурить, кривляться, своевольничать. (обратно) 85 Заеды (мед. Хейлит) – трещины, обветривание и шелушение губ на фоне травм или поливитаминной недостаточности. (обратно) 86 Мисс Марпул (Mrs. Marepool) – намек на Мисс Марпл, героиню детективных романов. (обратно) 87 Рыжие люди гиперчувствительны, легко возбуждаются и краснеют, да и вообще, обладают настолько отличной от большинства людей физиологией, что даже породили врачебный мем «Да что б тебе рыжего лечить!». (обратно) 88 Привет, ТриДогНайт! (Fallout 3). (обратно) 89
TOEFL
(англ.) – Тест на знание английского как иностранного языка. 120 баллов (макс. оценка) означают, что «аглицка мова» – ваш второй язык. (обратно) 90 “Who’ve been fucked up? You, you’ve been fucked up and now I’ll fuck you for certain!”(англ. сленг) – Одно из распространенных гарлемских выражений XXв. На английском звучит на 20% круче и на 50% солонее. (обратно) 91 Браслеты (сленг.) – наручники. (обратно) 92 Реально существовавшая традиция в Японии и Корее. (обратно) 93 Витийство (иронич.) – демонстрируемое на публику красноречие, пустозвонство. (обратно) 94 Пионер (англ. Pioneer) – изначально это слово обозначало первопроходца, и достигло пика распространения в
XIX-XX