Рынок Хуцзяна был… рынком. Не сильно отличался от рынка в деревне Цинхао, соседке Йокои. Торговцы сидели, скрестив ноги, у товаров, разложенных на земле, хмуро глядя на прохожих, поднимающих слишком много пыли или смотрящих, но не покупающих. Звуки споров звенели в воздухе. Тут можно было выпускать агрессию. Воины общались с торговцами черного рынка, снабжающими их.
Киоши заметила, что почти все продавали походную еду: вяленое или копченое мясо, бобы и крупы. Рис был дорогим. «Свежие» овощи были коричневыми и увядшими, и редкие кусочки сморщенных фруктов напоминали древние украшения.
— Как все это сюда попало? — спросила она. — И как попали люди?
— В горах есть не отмеченные тропы, — сказала Кирима. — Торговые тайны. Королевские топографы в Ба Синг Се не знают об этом.
Потому, видимо, даофэи так спорили, торгуясь. Киоши вспомнила слова Цзянжу — Царство Земли было слишком большим для управления. Если такие подземные сети могли процветать возле столицы, то гниль в дальних частях могла быть еще хуже. Под поверхностью Царства Земли существовало еще одно общество.
И слова пиратов приобрели другое, нахальное значение.
«Мы тут, — Киоши представила, как их опасный лидер говорит это с ледяным взглядом голубых глаз. — Мы всегда были тут. Игнорируйте нас, вам же хуже».
Вонг задел ногой медную лампу. Торговец выругался, но посмотрел наверх и тут же притих. Со своим размером Ловкий воробей-попугай даже не обязан был называть свое имя. Взгляда хватало.
— Тут людно, — повторил Вонг. Он говорил об этом с их прибытия.
Кирима и Лек серьезно восприняли его жалобу. Они подняли головы выше и огляделись. Киоши пыталась помочь, но не знала, что искать.
— Восток, ближе к северо-востоку, — сказала Ранги. — Слушают кого-то.
И точно, люди собрались в том углу базара, стояли спиной, показывая широкие мечи дао и другое оружие на их телах. Они сосредоточенно кивали, впитывая слова, которые были обращены им. Кто-то нашел лидеру стул или бочку, потому что он оказался выше, и стало видно уродливое лицо, пересеченное кожаным ремешком.
Лек и Кирима громко выругались.
— Нам нужно убираться отсюда, — сказал Лек. — Сейчас.
— Что такое? — сказала Ранги.
— Не стоило сюда приходить, — сказала Кирима. — Нужно покинуть город. И скорее.
— Не смотрите в глаза! — сказал Лек, когда Киоши попыталась оглянуться на мужчину. Казалось, ремешок удерживал его нос на месте. Его речь была пылкой, челюсти работали, словно во рту был кусок мяса. Странно, но за воротник у него был зацеплен цветок лунного персика.
Она не успела разглядеть детали. Они поспешили обратно. Но врезались в кого-то там, где произошло прошлое столкновение. То слепое место было капканом.
Лек помрачнел в отчаянии. Он попятился на пару шагов и резко поклонился, использовал приветствие с кулаком и ладонью, как при первой встрече с Киоши. Так сделали и Кирима с Вонгом.
— Дядя Мок, — сказали они хором, не поднимая головы.
Мужчина, ответ которого они ждали, был в простой одежде торговца. Его чистота выделялась среди пыли города. Он был очень красивым, с выдающимися скулами и узкими глазами. И на его лацкане был цветок лунного персика.
Он был не старше Киримы на вид. Киоши не понимала, почему они звали его дядей.
— Пуля Лек, — сказал дядя Мок. — И друзья. Долго вы добирались из бухты Хамелеона.
— Мы очень давно не были среди собратьев, — сказал Лек, дрожа. Киоши за короткое время, пока знала его, ни разу не слышала, чтобы он говорил так вежливо. Или испуганно.
— И вы привели еще тела? — Мок посмотрел на двух новых членов группы.
Ранги уже кланялась, как остальные, решив, что порой стоило молчать и подыгрывать. Киоши пыталась сделать так же, но Мок заметил, что она неправильно использовала ладони.
— Новенькие, — объяснила Кирима, приподняв голову. — Мы еще учим их традициям и уважению. Киоши, Ранги, это наш старейшина, Мок Счетовод.
В дневнике не было упоминаний о старейшине Моке. Насколько Киоши знала, ее родители возглавляли группу.
— Учитесь, — сказал Мок с, как он думал, теплой улыбкой. — Без нашего кодекса мы — лишь звери, просящие об ограде. Повезло, что вы тут. Я хотел обсудить с вами дело.
— Нам очень повезло, — сказал Вонг. Если его и задевало, что он кланялся тому, кто был его младше, он этого не показал. Киоши заметила, что Лао Гэ снова пропал. Может, он сделал это, чтобы не звать Мока «дядей».
— Обсудим это ночью, — сказал Мок. — Почему бы вам не пойти со мной как гостям к платформе вызова? В городе много людей, и кровь бурлит. Должно быть весело!
— Это будет честью для нас, дядя, — сказала Ранги, опередив остальных. — Мы благодарны за приглашение.
Мок просиял.
— Народ Огня. Чудо, что уважение дается им так легко, — он сбил головной убор Лека и взлохматил волосы мальчика. — Помню, как впервые встретил этого, — сказал он, глядя на Киоши и щурясь. Его пальцы сжали волосы Лека, повернули его голову, чтобы было больно. — Он был болтливым. Но научился себя вести.
Лек терпел такое обращение без шума. Мок отбросил его, как огрызок яблока.
— Надеюсь, и ты быстро учишься, — сказал он Киоши, щелкнув зубами.