Блефф.
Вы не посчитались со мной, хотя у меня были свои виды на эти деньги. Если хотите остаться в живых и вновь смотреть мне в лицо, заставьте его вернуть чек. Ступайте и принесите чек сюда. Я буду ждать вас.Сэр Джозеф.
Можешь ждать хоть до Судного дня[31]. У меня довольно ума, черт побери, чтобы не лезть на рожон! Я не дам выпустить себе кишки из-за ста фунтов. Я уплатил их за свое спасение. Уж не думаешь ли ты, что я — будь это даже менее опасно — настолько неблагодарен, чтобы потребовать их у джентльмена обратно?Блефф.
Тогда отправьтесь к нему от моего имени. Передайте, пусть вернет деньги, иначе билбо[32] скажет свое слово и начнется кровопролитие. Если же он упрется, добавьте, — но шепотом, только шепотом, — что я проткну его насквозь. Помните: говорить тихо-претихо.Сэр Джозеф.
Не беспокойтесь: я скажу это так тихо, что он и не расслышит. Черт бы побрал тебя, забияка! Спятил ты, что ли? Или вообразил, будто спятил я? Нет, я не люблю приносить дурные вести: это занятие, которое плохо вознаграждается. Словом, иди говори с ним сам.Блефф.
Клянусь эфесом, он угрозами принудил вас к соглашению. Полагаю, что деньги вы дали из страха, чистого презренного страха. Сознавайтесь — так ведь?Сэр Джозеф.
Да нет же, черт побери! Вовсе я не испугался, хотя должен признаться, он некоторым образом застиг меня врасплох. Конечно, не могу сказать, что страх тут совсем уж не при чем: мне хотелось избежать неприятностей. Он чертовски вспыльчивый малый, и если бы я тоже дал волю себе, добром бы не кончилось — это ясно. И все же думаю, что, если бы ты был рядом, я скорее отдал бы ему сотню собственных зубов, чем сотню фунтов. Ах, черт! Появись он здесь теперь, когда я зол, я сказал бы ему… Тс-с!Беллмур.
И везуч же ты, мошенник! Вон твой благодетель. Тебе полагалось бы выразить ему признательность — ты ведь получил деньги.Шарпер.
Сэр Джозеф, ваш чек был принят и немедленно оплачен. Я вернулся, чтобы принести вам свою благодарность.Сэр Джозеф.
Она будет принята менее охотно, чем повод к ней, сэр.Беллмур.
Мне кажется, Том, что сэр Джозеф, несмотря на рыцарское звание, раскаивается в своем поступке. Он в эту минуту похож на Рыцаря Печального образа[33].Шарпер.
Двойная щедрость с его стороны! Вы отвергаете мою благодарность, сэр? Сделайте одолжение. Но надеюсь, вы не обижены тем, что я ее принес?Сэр Джозеф.
Быть может, да, быть может, нет, быть может, и да и нет, сэр. Что из того? Полагаю, сэр, что я могу обижаться, не обижая вас?Шарпер.
Ну и ну! Капитан, не объясните ли вы, в чем дело?Блефф.
Мистер Шарпер, дело тут нехитрое: сэр Джозеф разгадал ваш трюк и, будучи человеком чести, не желает, чтобы его обманывали.Шарпер.
Трюк, сэр?Сэр Джозеф.
Да, трюк, сэр, и, будучи человеком чести, я не желаю, чтобы меня обманывали, и потому, сэр…Шарпер.
Минутку, сэр Джозеф, всего два слова. Памятуя о недавно оказанной мне услуге, я бы не хотел, чтобы вы дали втянуть себя в историю, чрезмерно полагаясь на это подобие человека, на этого хвастуна, портящего воздух.Сэр Джозеф.
О боже! Капитан, подойди сюда и вступись за себя. Я дам ему отпор, если ты меня поддержишь.Шарпер.
В таком случае я опережу вас.Сэр Джозеф.
Капитан, и ты это стерпишь? Не проткнешь его насквозь?Блефф.
Тише! Сейчас это не очень удобно. Я найду другое время.Шарпер.
Что ты. там бормочешь о времени, мошенник? Ты был подстрекателем, так вот тебе памятка, чтобы ты не забывал: всему свое время.Блефф.
Сейчас ваше время, сэр. Воспользуйтесь им как можно лучше.Шарпер.
Всенепременно воспользуюсь: вот тебе еще.Блефф.
Вы очень любезны, сэр, но здесь слишком людное место, чтобы отблагодарить вас. И я лишь шепну вам на ухо, что еще вас увижу.Шарпер.
Ах, ты, неподражаемый трус! Ты не только увидишь меня, но и почувствуешь — вот так, например.Беллмур.
Ха-ха-ха! Но прошу тебя, уйдем. Пинать такого щенка просто неприлично, разве что тебе холодно, а другого способа согреться нет.Блефф.
Очень хорошо… Просто прекрасно… Впрочем, не имеет значения. Разве все это не великолепно, сэр Джозеф?Сэр Джозеф.
Скорее печально. По-моему, даже весьма печально. Я предпочел бы ходить всю жизнь голым, чем похваляться подобным великолепием.Блефф.
Смерть и ад! Выслушать такое оскорбление! Лучше умереть, чем снести его!Сэр Джозеф