Читаем Стелла полностью

Она была очень красива и любила его. Почему бы ему не сделать ее счастливой? Сделать хотя бы одного человека счастливым? Не только один человек, но и его мать, и Лилиан – всех их. Что касается его самого, что ж! Одна женщина была так же хороша, как и другая, видя, что он потерял свою любимую! И эта другая была лучшим и редчайшим существом из всех, что остались.

– Лейчестер!

Это был голос его матери. Он повернулся и поцеловал ее, она не испугалась, она даже не поцеловала его, но положила свою руку ему на плечо, и он почувствовал, как она задрожала, и то, как она произнесла это слово, сказало обо всей ее прошлой печали по поводу его отсутствия и ее радости по поводу его возвращения.

– Ты вернулся к нам! – сказала она, и это было все.

– Да, я вернулся! – сказал он с чем-то похожим на вздох.

Она посмотрела на него, и сердце матери сжалось.

– Ты был болен, Лейчестер? – тихо спросила она.

– Болен, нет, – сказал он, а затем засмеялся странным смехом. – Я что, выгляжу так потрепанно, миледи?

– Ты выглядишь … – начала она с печальной горечью, затем остановилась. – Войди.

Он последовал за ней, но у двери остановился и посмотрел в ночь. Когда он это сделал, перед ним, казалось, проплыло видение стройной, изящной девушки, его потерянной возлюбленной, с бледным лицом и задумчивыми, укоризненными глазами. Он поднял руку странным, отчаянным жестом, и его губы зашевелились.

– До свидания! – пробормотал он. – О, моя потерянная любовь, прощай!

Глава 37

Маленький заговор лорда Чарльза удался больше, чем он ожидал. Он вернул блудного сына и разделил с ним откормленного теленка, как и заслуживал. Хотя через пять минут по всему дому было известно, что лорд Лейчестер, наследник, вернулся, не было никакой суеты, только приятное легкое чувство приветствия и удовлетворения.

Графиня отправилась к графу, который одевался к обеду, чтобы сообщить ему новость.

– Лейчестер вернулся, – сказала она.

Граф вздрогнул и отослал своего камердинера прочь.

– Что?

– Да, он вернулся к нам, – сказала она, опускаясь в кресло.

– Откуда? – потребовал он.

Она покачала головой.

– Я не знаю. Я не хочу этого знать. Ему нельзя задавать никаких вопросов. Его привел лорд Чарльз. Я всегда любила Чарльза Гилфорда.

– Вам следовало бы из жалости, – мрачно сказал граф, – учитывая, что ваш сын почти довел его до разорения.

Затем графиня вспылила.

– Не должно быть никаких разговоров такого рода, – сказала она. – Ты не хочешь, чтобы он снова ушел? Ни слова не должно быть сказано, если ты не хочешь прогнать его. Он был болен.

– Я не удивлен, – сказал граф все еще немного мрачно, – что человек не может вести ту жизнь, которую он вел, и сохранять свое здоровье, моральное или физическое.

– Но это все в прошлом, – уверенно сказала графиня. – Я чувствую, что все это в прошлом. Если ты не будешь его беспокоить, он останется, и все будет хорошо.

– О, я не стану беспокоить его императорское высочество, – сказал граф с улыбкой, – полагаю, ты хочешь, чтобы я сказал именно это. А девушка, что с ней?

– Я не знаю, – сказала графиня со всем материнским безразличием к судьбе кого бы то ни было, кроме своего сына. – Она тоже в прошлом. Я в этом уверена. Как я благодарна, что Ленор здесь.

– А, – сказал граф, который мог быть саркастичным, когда хотел. – Значит, ее нужно принести в жертву в знак благодарности за возвращение блудного сына, не так ли? Бедняжка Ленор, мне почти жаль ее. Она слишком хороша для него.

– Как тебе не стыдно! – воскликнула графиня, вспыхнув. – Для него нет никого слишком хорошего. И … и она не сочтет это жертвой.

– Нет, я полагаю, что нет, – сказал он, теребя свой галстук. – Хорошо родиться с красивым лицом и бесстрашным характером, потому что все женщины любят тебя тогда, и самые лучшие и прекрасные считают, что стоит предложить себя. Бедная Ленор! Что ж, я буду вежлив с его высочеством, несмотря на то, что за два месяца он потратил небольшое состояние и отказался почтить мой дом своим присутствием. Ну вот, – добавил он, коснувшись ее щеки и улыбнувшись, – не пугайся. Мы убьем откормленного теленка и будем веселиться, пока он снова не уйдет.

Графиня удовлетворилась этим и спустилась вниз, чтобы найти Лейчестера и лорда Чарльза, стоящих у камина. Хотя они арендовали это место всего на месяц, шторы на всех дверях были задернуты, а во всех гостиных и в апартаментах графа горел огонь.

Графиня протянула руку лорду Чарльзу.

– Я очень рада видеть тебя, Чарли, – сказала она со своей редкой улыбкой. – Ты можешь поцеловать меня, если хочешь, – и Чарли, покраснев и поцеловав белый лоб, понял, что она благодарит его за то, что он вернул ей сына.

– Но мы должны немедленно вернуться, – сказал он со смехом.

– Мы не можем сидеть в этом снаряжении, – и он с сожалением посмотрел на свой костюм для верховой езды.

Графиня покачала головой.

– Вы можете сидеть в халатах, если хотите, – сказала она. – Но для этого нет никакого повода. Я привезла вещи Лейчестера, и … Я полагаю, вы не в первый раз одалживаете костюмы друг у друга.

– Не первый! – рассмеялся лорд Чарльз. – Я пойду и оденусь. Где Лей?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы