Читаем Стелла полностью

Лейчестер тихо вышел из комнаты и теперь сидел рядом с Лилиан, держа ее за руку, ее голова лежала у него на груди.

– Ты вернулся к нам, Лей? – сказала она, лаская его руку. – Так долго и утомительно было ждать тебя! Ты больше не уедешь?

Он помолчал мгновение, затем посмотрел на нее.

– Нет, – сказал он тихим голосом. – Нет, Лил, я больше не уеду.

Она поцеловала его и, делая это, тревожно прошептала:

– И … и … Стелла, Лей?

Его лицо исказилось от боли и беспокойства.

– Все это в прошлом, – сказал он словами своей матери, и она снова поцеловала его.

– Какой ты худой и измученный. О, Лей! – прошептала она с печальным, любящим упреком.

Он улыбнулся с оттенком горечи.

– Неужели? Что ж, я растолстею и стану веселым в будущем, – сказал он, вставая. – Вот и звонок к ужину.

– Приходи ко мне потом, Лей, – умоляла она, отпуская его, и он пообещал.

Не должно было быть никакой суеты, но было примечательно, что в меню фигурировали несколько любимых блюд Лейчестера, и что для лорда Чарльза было специальное индийское карри.

Лейчестер спустился в столовую только через десять минут после назначенного времени, и приветствие между отцом и сыном было характерно для этих двух мужчин. Граф протянул свою тонкую белую руку и серьезно улыбнулся.

– Здравствуй, Лейчестер, – сказал он. – Ты будешь "Лафит" или "Шато Марго"? Погода прекрасная для этого времени года.

И Лейчестер тихо сказал:

– Я надеюсь, что с вами все в порядке, сэр. Та самая Марго, я полагаю, Чарльз? Да, у нас была хорошая погода.

Вот и все.

Он пошел на свое место и сел спокойно, как будто он обедал с ними в течение нескольких месяцев без перерыва, и как будто газеты не писали о его ужасных деяниях.

Граф не смог подавить укол жалости, когда взглянул на красивое лицо и увидел, каким изможденным оно выглядело, и со вздохом склонил голову над своим супом.

Лейчестер обвел взглядом сидящих за столом, а затем повернулся к графине.

– Где Ленор? – спросила он.

Графиня на мгновение замолчала.

– У нее довольно сильно болит голова, и она просила извинить ее, – сказала она.

Лейчестер склонил голову.

– Мне очень жаль, – заметил он.

Потом графиня заговорила, и лорд Чарльз помог ей. Он был в прекрасном расположении духа. Ужин был превосходным, а карри восхитительным, учитывая столь короткий срок; и он был в восторге от успеха своего маневра. Он продолжал болтать в своем юмористическом стиле, рассказал им все о хижине и представил, что они жили несколько по-дикарски.

– Мы едим с охотничьим ножом, не так ли, Лейчестер? Надеюсь, вы извините нас, если мы неправильно держим вилки. Осмелюсь предположить, что мы скоро снова встанем на пути.

Все это было очень хорошо, и граф улыбнулся и повеселел, но графиня, наблюдая за изможденным, красивым лицом рядом с ней, увидела, что Лейчестер был поглощен и чем-то занят. Он передавал блюдо за блюдом, и Марго стояла рядом с ним почти нетронутая. Графиня все еще была встревожена и напугана, и, вставая, бросила взгляд на графа, наполовину умоляющий, наполовину повелительный, чтобы он "ничего не говорил".

– Приятно вернуться к старому вину, – сказал Чарли, откидываясь на спинку стула и с самодовольным одобрением разглядывая свой бокал. – Виски с водой – прекрасный напиток, но от него устаешь; а теперь это … – и он выразительно потянулся к кувшину с кларетом.

Граф говорил о политике и предстоящем охотничьем сезоне, а Лейчестер все молчал, разглядывая белую ткань и теребя ножку бокала с вином.

– Ты будешь охотиться в этом году, Лейчестер? – сказал граф, обращаясь наконец к нему.

Он серьезно посмотрел на него.

– Не знаю, сэр, если и знаю, то только один день в неделю.

– Мы, конечно, поедем в Лестершир, – сказал граф. – Мне придется поработать в течение сезона, но вы можете взять на себя ответственность, если хотите.

Лейчестер склонил голову.

– Ты присмотришь за лошадьми? – спросил граф.

Лейчестер на мгновение задумался.

– Мне понадобятся только две, – сказал он, – остальные будут проданы.

– Ты имеешь в виду жеребца? – спросил граф с легким удивлением.

– Да, – тихо сказал Лейчестер. – Я продам их все. Я больше не буду участвовать в гонках.

Граф понимал его: прежней дикой жизни должен был прийти конец.

– Разумно ли это? – сказал он.

– Я так думаю, – сказал Лейчестер. – Было потрачено вполне достаточно денег. Да, я продам.

– Очень хорошо, – согласился граф, который не мог не согласиться с замечанием о деньгах. – В конце концов, я представляю, как человек устает от дерна. Я всегда думал, что это ужасно скучно.

– Так оно и есть, так оно и есть, – весело сказал лорд Чарльз. – Все это скучно.

Граф улыбнулся.

– Не все, – сказал он. – Лейчестер, ты не прикасаешься к вину, – любезно добавил он.

Лейчестер наполнил свой стакан и выпил, а затем, к удивлению Чарльза, снова наполнил его, и не один раз, а два и три, как будто ему вдруг захотелось пить.

Вскоре граф, тщетно пододвинув им графин, встал, и они последовали за ним в гостиную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы