Читаем Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников полностью

4 часа утраЯ встаю мне одеваться не надо я сплю одетымВ руке у меня кусок туалетного мылаКоторый прислала мне та кого я люблюЯ иду умыватьсяЯ выхожу из траншеи в которой мы спимЯ себя чувствую бодрым и свежимЯ рад что впервые за трое суток могу умытьсяУмывшись я отправляюсь побритьсяИ вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душеКогда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существоПоскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой

Перевод М. Ваксмахера

ТОСКА ОСЕНИ

Солдат добра тебе даровано судьбойУмение вести с бедою бой смертельныйНа скорый твой отъезд тоскою запредельнойОтветит осень разлученная с тобойИдет война нам ритм ее еженедельныйДиктуют пушки роковой своей пальбойА ты прислушайся наедине с собойК мотиву ласковей бретонской колыбельнойНежней чем неаполитанский баритонЧем легкий рокот самолета ночью луннойЧем баркарола что струится над лагунойЧем вскрик каким зарю приветствует Мемнон

Перевод А. Давыдова

* * *

Милых девушек полнаПожелтевшая тетрадкаВкус старинного винаДля меня всегда загадкаРади прихоти невиннойТешусь музыкой стариннойВновь бужу я от тоскиСтарые свои мозгиЧтенье книг и старый другУпоенье негой летаЗаняли бы весь досугЕсли бы не чувство это
Что всегда владеет мнойТы любовь всему причинаТолько для тебя однойШар вращается земнойЖизнь кончина рай кручина

Перевод А. Давыдова

* * *

Подруга я думаю о тебеО твоей солнечной коже о твоем благородном изяществеДом стал пустым с той поры как мой солнечный лучКанул в мореИ если ты встретишь подводные лодкиТы им скажи что тебя я люблюЕсли тучи начнут заволакивать небо
Скажи им что я тебя обожаюЕсли буря обрушит свой гнев на прибрежные скалыСкажи ей что ты мой чистейший алмазЕсли песчинка на пляже блеснет среди тысяч песчинокТы ей скажи что из всех драгоценных камней только тебя я люблюКогда почтальона увидишьТы ему расскажи с каким нетерпеньем я жду твоих писемЯ шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласкИ пусть они устремятся к тебе как стремятся слова к антенне беспроволочного телеграфаЕсли раненых встретишьСкажи им что ты меня ранила в сердцеЕсли думаешь ты иногда то подумай о том что всегда мои мысли с тобойИ что я тебя обожаю

Перевод М. Ваксмахера

БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы