Читаем Стихи полностью

***Начало такое, что дальше о вереЯ должен сказать, тайне русской души…Да нет же, друзья! Прошу пыл умерить.
Жизнь проще, чем прелесть подлунной тиши.Английский – язык как язык, всё нормально.Ну нет там склонений, нет падежей,Но выразить мысль позволяет буквально
До теней палитры ночных фонарей.И юмор там тонкий, и слов перекличкаРождает игриво весёлый намёк.Заметьте: в контексте, где прочная смычка
Культуры, традиций (ведь кто-то сберёг?)Да, к слову. Английский народ, что попроще,Другим языком меж собой говорит.Столь разным, что пальма в берёзовой роще
Смотрелась б сестрой белоствольных аид.(И вот вам намёк. Знать не пляшет вприсядкуНа каменных плитах замков своих.Не принято просто о камень чтоб пятку…)Но дале продолжим наш вдумчивый стих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия