Читаем Стихи полностью

Тяжёл ли, нет – а всё от нас зависит.И, помню, я тянул на триста летКогда попробовал себя не слышать,Хотя нутро ну просто жёг ответ.На самом деле жизнь проста. Мы, люди,Зачем-то (знаю) не хотим её принятьВ обличье незатейливой прислуги -Мы ею не хотим повелевать.Воображеньем создаём барьеры и заборыТам где их нет и никогда не может быть.И там, где мы бы одолели горы,Без нас вершинам гордым дальше стыть.И всё же, всё же… Пусть не на вершине,
Но ведь не у подножия стоим.И солнца полдень (только полдень!) отражается в стремнинеИ далека ночь с холодом своим.

Конечность Бытия

Я напишу две строчки – для себя.Я подведу черту под словом.Закончился этап ОДИН простого тела бытия -Ну наконец-то! Одолел основы!Теперь я знаю – нет конечной простоты.Я понял где пределы силы в человеке.И понял ограниченность и незамкнутость бытия,И потому – нет бесконечности, бессмертия для нас навеки.
Всплывает истина желанною строкой,Как будто шлюзы отпустили воды.И хлынули потоки мыслей налегке,Исторгнутых конечностью моей природы.Я – смертен! Более того, я обреченВ небытие уйти окоченевшей разлагающейся плотью.Ни кванта не оставив. Абсолютно! Без следа!Вот это – истина, а не убогость о бессмертии утопий.Родился в муках – всё, пошел отсчёт,Но лишь до точки временной где в муках жизнь оставит тело.
И это всё что мне дано. И больше – НИЧЕГО!О, сладость осознания предела!

Великий! Могучий!

Мне грустно?…Да полно, меня просто бесит:Английское слово – кириллицы шрифт.«Нон-фикшн…», – в мозгах у них плесень.У них, этих хлопцев, в их разуме штифт.Заметьте, прошу: никого не ругаю.Больному, кто спорит, надо помочь.(Иначе есть риск – заорёт: «Расстреляю!»А главное, сделает в первую ночь.)
Родные мои, ну давайте все вместе,Кто с разумом дружит, давать окорот.Иначе, простите, в нашем наследствеНе ноги – мозги – сломает сам чёрт.Давайте спокойно начнём, по порядку.Великий, могучий ли русский язык?Вот первая в голову рифма – вприсядку.Английский – два слова шурупами в стык.Dance squatting – поверьте, там нету веселья,И нет искромётности русской души.И нет там контекста, и нету уменьяТак топнуть, что всех хоть святых выноси.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия