Читаем Стихи полностью

Крученых Алексей

Стихи

* * *

Дыр бул щилубещурскумвы со бур л эз

1913 Строфы века. Антология русской поэзии.

Сост. Е.Евтушенко. Минск-Москва, «Полифакт», 1995.

УЕХАЛА!

Как молотоквлетело в головуотточенное слово,вколочено напропалую!— Задержите! Караул!Не попрощался.В Кодж оры!Бегу по шпалам,Кричу и падаю под ветер.Все поездапроносятся
над онемелым переносьем…Ты отделилась от вокзала,покорно сникли семафоры.Гуделтрепыхался поезд,горломпрорезывая стальной воздух.В ознобене попадализуб-на-зуб шпалы.Петлей угарной — ветер замахал.А я глядел нарядно-катафальныйв галстуке…И вдруг — вдогонку:— Стой! Схватите!Она совсем уехала?Над лесом рвутся силуэты,а я — в колодезь,к швабрам,барахтаться в холодной одиночке,где сырость с ночью спят в обнимку,Ты на Кавказец профуфирила в экспрессеи скоро выйдешь замуж,
меня ж — к мокрицам,где костоломный осьмизубнастежь прощелкнет…Умчался…Уездный гвоздь — в селезенку!И все ж — живу!Уж третью пятидневкув слякоть и в стужу— ничего, привыкаюхожу на службуи даже ежедневночто-то дряблоеобедаю скислой капусткой.Имени ее не произношу.Живу молчальником.Стиснув виски,стараюсь выполнитьпредотъездное обещание.Да… так спокойнее —анемильником…Занафталиненный медикамен —
тами доктордвенадцатью щипцамисделал мне аборт памяти…Меня зажало в люк.Я кувыркаюсь без памяти,Стучу о камень,Знаю — не вынырну!На мокрые доскимолчалкою— плюх!..

Строфы века. Антология русской поэзии.

Сост. Е.Евтушенко. Минск-Москва, «Полифакт», 1995.

В игорном доме

горячей иглоюпроходят через чей то мозг,неудержимою волноюстремит сквозь сетку розгцветных попугаевпестрая стаяи что там брачныя цепипред цепью златою тельцавидвы человечьи нелепыдуша ничтожна для купца…

А.Е.Крученых. Избранное.

Ed. by Vladimir Markov.

Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1973.

***

железобетонные гири-доматащут бросают меня ничком —объевшись в харчевне впотьмахплавно пляшу индюкомгремит разбитая машинакак ослы на траве я скотинапалку приставил слоновый рогне разберу никак сколько во мне ногсобираюся попаду ль на поездкак бы успеть еще поестьчто то рот мой становится уже ужебочка никак не вмещается в пузона потолок забрался чертякаи стонет не дали ому винахвост опустила тетка свахаи пригрозила… бревна…

А.Е.Крученых. Избранное.

Ed. by Vladimir Markov.

Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1973.

ЗИМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия