Читаем Стихи полностью

Помнишь, как любовались мыПервым снегом? Ах, и в этом годуОн, уж верно, выпал опять.

* * *

Срезан для крыши камыш.На позабытые стеблиСыплется мелкий снежок.

Ранней весною

Вдруг вижу, — от самых плечМоего бумажного платьяПаутинки, зыблясь, растут.

Уступаю на лето свой дом

И ты постояльцевНашла весной, моя хижина:Станешь домиком кукол.

* * *

Весна уходит.Плачут птицы. Глаза у рыбПолны слезами.

* * *

Солнце заходит.И паутинки тожеВ сумраке тают…

* * *

Звон вечернего колокола —
И то здесь, в глуши, не услышишь.Весенние сумерки.

На горе «Солнечного света»{32}

О священный восторг!На зеленую, на молодую листвуЛьется солнечный свет.

* * *

Вот он — мой знак путеводный!Посреди высоких трав луговыхЧеловек с охапкою сена.

* * *

Сад и гора вдалиДрогнули, движутся, входятВ летний раскрытый дом.

Крестьянская страда

Полоть… Жать…Только и радости летом —Кукушки крик.

* * *

Погонщик! Веди коняВон туда, через поле!Там кукушка поет.

Возле «Камня смерти»

Ядом дышит скала. {33}Кругом трава покраснела.Даже роса в огне.

В тени ивы, воспетой Сайгё

Все поле из края в крайПокрылось ростками… Только тогдаЯ покинул, ива, тебя.

Ветер на старой заставе Сиракава{34}

Западный ветер? Восточный?Нет, раньше послушаю, как шумитВетер над рисовым полем.

Увидел, как высоко поднялись ростки на поле

Побеги риса лучше словСказали мне, как почернел лицом я,Как много дней провел в пути!

По пути на север слушаю песни крестьян

Вот исток, вот началоВсего поэтического искусства!Песня посадки риса.

* * *

Майские дождиВодопад похоронили —Залили водой.


* * *

Островки… Островки…И на сотни осколков дробитсяМоре летнего дня.

На старом поле битвы

Летние травыТам, где исчезли герои,Как сновиденье.

* * *

Какое блаженство!Прохладное поле зеленого риса.Воды журчанье…

* * *

Тишина кругом.Проникает в сердце скалЛегкий звон цикад.

* * *

Какая быстрина!Река Могами{35} собралаВсе майские дожди.

* * *

Там, где родится поток,{36}Низко склонилась ива:Ищет ледник в земле.

* * *

Трехдневный месяцНад вершиною «Черное крыло»Прохладой веет.

* * *

Облачная гряда
Раскололась… Недаром, вершина,Ты зовешься «Горой луны».

* * *

Какая вдруг перемена!Я спустился с гор — и подали мнеПервые баклажаны.

* * *

Жар солнечного дняРека Могами унеслаВ морскую глубину.

* * *

«Ворота прилива».Омывает цаплю по самую грудьПрохладное море.

* * *

Первая дыня, друзья!Разделим ее на четыре части?Разрежем ее на кружки?

* * *

Сушатся мелкие окунькиНа ветках ивы… Какая прохлада!Рыбачьи хижины на берегу.

* * *

Пестик из дерева.Был ли он сливой когда-то?Был ли камелией?

Накануне «Праздника Танабата»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия