Читаем Стихи полностью

Зажглись фонари, как во тьме светляки,Чуть слышно стучат за окном каблуки.И сумраком синим безмолвно объятЗатихший мой дом и задумчивый сад.Но мрак отступает, и вечер согретОгонь все окрасил в свой яростный цвет.Тревожно дрожа, он в камине возникИ вдруг замерцал на названиях книг.Я город горящий увидел в огне.(А может быть, это привиделось мне?)Две армии бьются у башен его…Но вот все погасло и нет ничего.Но угли потухшие вспыхнут потомИ город пылает, как чудный фантом,И в этой горячей и алой странеВновь армии бьются в смертельной войне.Кто видел горящие те города?И армии те маршируют… куда?
О, сколько миров обратилось в золу,Пока у огня я сидел на полу!

К Минни

Ты помнишь, Минни, или нетОбоев в детской нежный цветВ вечерней дымке голубой,Ведь там играли мы с тобой,И я — не смейся надо мнойМечтал, что станешь мне женой.Припомни, Минни, те слова,Дни именин и Рождества,Шептанье перед сном.Ты помнишь: много лет назадДышал и плакал ночью садВ июне за окном.Для милой Минни столько разЯ небывалый вел рассказО битвах в дальней стороне,
О Севастополе в огне,Про флибустьерский флот…Тонули из коры суда,Тревожно блеяли стада,А дети, прибежав сюда,Шли через речку вброд.Все это помнится с трудом.Как изменился старый дом!Теперь средь нашего двораШумит чужая детвора.Река сверкает как стекло.А детство? Нет его, прошло.Поток меж мельничных колесТак далеко его унес.Но, Минни, нам издалекаЗвенят два детских голоска,Два голоска из серебраЗвучат, как прежде, как вчера:
«Далёко ль Вавилон?»Ах, дорогая, если б знать,Где чудный Вавилон искать!Где ты? Где я? Где он?«Пусть нас уносит свечки свет!»Мне слышится опять.С тобой вдвоем препятствий нет…Но время через столько летНе повернется вспять!Не ранее, чем час пробьетИ хлынет свет слепя,Судьба нас в детство приведет,И встречу там — тебя.Тебе, далекая моя,Я шлю привет через моря,Через пустыню лет.Нашли так много дней назадМы в шкафчике индийском клад:
Нить бусин и браслет;Перо павлинье было там,Божок из бронзы, пестрый хлам.Но душу наполнял тоскойВнутри ракушки шум морской.Ты помнишь, Минни, у столаВ гостиной Индия была?И знал я, что когда-нибудьМы в Вавилон отыщем путь!Но свет тех давних небылиц,Сиянье наших детских лиц,Моя мечта, глаза твоиВот все сокровища мои.О, Минни, сквозь года и дниСвою мне руку протяни,Как будто стали мы детьми,И строки нежные прими.

Небесный хирург

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия