Читаем Стихи полностью

Когда желания умрутИ радости великий трудМне станет вдруг не по плечу,И я угрюмо замолчу,Когда сиянье детских глазМеня не тронет в первый раз,А плеск дождя и блеск огняНе будут волновать меня,О Боже, счастья остриеВонзи в сознание мое.Но если не проснется дух,Не будь к моим моленьям глухИ скальпель смертной боли ТыВгони мне в сердце с высоты!

Мой дом

«Мой дом», — скажу. Но стая голубей
Считает крышу вотчиной своей,Так влюблены, что им не до меня —Весь день в трубе каминной воркотня.И кошка — спеси царственной полнаПод шкуркой золотистого руна —На кресло мое влезет, как на трон,Чтоб озирать владенья с трех сторон.И пес со мною по-хозяйски строг:Захочет и не пустит на порог.Садовник называет сад своим.И я давно уже поверил им:В свой дом вхожу я робко, словно гость,Корону скромно вешая на гвоздь.

Романс

Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьезЦветные украшенья из радуг, звезд и гроз.Построить я сумею нам замок на двоих
Из дней лесных зеленых и синих дней морских.А спальню я устрою на берегу реки,Где зацветет ракитник, зашепчут тростники,Где ты омоешь тело, чтоб засиять красе,В летучем летнем ливне, в сверкающей росе!И музыкой чудесной покажутся в тишиТебе тогда все песни живой моей души,А прямо от порога незримого дворцаОткроется дорога, которой нет конца.

К морю

Зачем тебе трудиться день и ночь,Чтобы в песок каменья растолочь?Бесплодно тратить летний свой досуг,Волной беспечно водоросли рвать,Могучей силой великаньих рукЦветную гальку гладко шлифовать —
Для лилипутов сотни тысяч штукТех безделушек выточить с утра.Труд этот вечный полон тяжких мук.Вот так из камня, все забыв вокруг,Китайский мастер режет кружева.Но есть в любой работе Божьих слугСвой тайный смысл смиренья и добра,Ведь скрыто в нас дыханье Божества.

Проделки эльфов и чертей…

Проделки эльфов и чертей,Тиранов злобных торжествоНа представленье для детейУвидим мы на Рождество.Лишь только кашлянет суфлер,Как фея палочкой взмахнет:На злых накинув нежный флер,С них сбросит всех пороков гнет.
Вот так же ангелы с небесНа наш спектакль глядят скорбя,Где все мы — в масках или безСыграть пытаемся себя.Но прежде чем опустит внизСвой занавес судьбы рука,К нам выйдет Смерть из-за кулис,Как королева фей, легка.И прежде чем сгустится мгла,Освободимся мы тогдаОт добродетели и зла,Молвы, и страха, и стыда,Чтоб наконец любой из насСмог стать собой вне суетыИ проступили в смертный часДуши прекрасные черты.

Печальная перемена

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия