Читаем Стихи деструктивного периода полностью

Литовкин Сергей

Стихи деструктивного периода

СЕРГЕЙ ЛИТОВКИН

СТИХИ ДЕСТРУКТИВНОГО ПЕРИОДА

(Газета "Известия" от 31.03.2000г. от редакции: .....Стихи откровенные, горькие... О материях сложных и вечных: о времени и о себе. Или не только о себе? Вообще-то "Известия" стихов не печатают. Но всегда готовы предоставить свои страницы для общественной дискуссии. И для этих стихов - безусловно, профессиональных, в чем-то очень точных, но чем-то очень спорных - мы решили сделать исключение.) (Ежемесячник "Мюнхен Плюс"No2/35-февраль 2001г. В предисловии к стихам:...Сергей Литовкин - человек одаренный и многогранный...)

АВТОБИОГРАФИЯ ИЗБИРАТЕЛЯ

Я родился в огромной и грозной стране, Я гордился звездой на солдатском ремне, Я стремился, трудился, смеялся и мерз, Не юлил, не скулил - ношу тяжкую нес. Только вдруг объявили: не так мы живем, Пьем помои, с нитратами гадость жуем. И не те у руля, да и флаги не те, И висит КГБ у меня на хвосте. Да и я виноват потому, Что не сел хоть на месяц в тюрьму. Досаждает прописка свободе, Нет секс - шопов у нас в обиходе. Мы унылы, серы и бесправны, Мы "совки" - будь мы трижды неладны. Вот расслабилось общество в мрачной тоске Захотелось начать все на чистой доске, Чтоб по совести жить и с крестом помирать, Безвозмездно нам Запад решил помогать. Тут, откуда ни жди, поднялось воронье, Завязался дележ на твое и мое, Кто - бежал, кто - вопил, кто - хватал барахло, Кто-то первый сказал, что добро-это зло. Видел я, как срывается свора с цепей, Затуманенный взгляд все тупей и тупей, Речь утратила смысл, мыслей сдвинулся ход, И земля под ногами вздымаясь плывет. И пошла кутерьма, суета и разбой, Прочность стен проверялась моей головой, И очнулся я бит, без ремня и порток, Право слова при мне, но исчез кошелек. Да еще говорят - всем я должен вокруг, А взаймы мне не даст мой обобранный друг. Не один я таков - все сидим на мели, Есть попытки латать и чинить корабли. Но поднять паруса, видно, нам не грозит Снова та же толпа у руля егозит......

РОССИЯ - ДВАДЦАТЬ НОЛЬ ОДИН (2001)

Твердо знаем: назад - болото, Ясно видим: вперед - обрыв. Мы по гребню бочком с изворотом

На карачках, язык прикусив,

Не ползем, а перетекаем, Застываем от мига вмиг. Вон ребята: скакали по краю, И следов не осталось от них. Мы гордимся своим походом, Вьются стяги, им гимны подстать: Мы за Равенство и Свободу, За Царя и за Бога мать....

НАКАЗЫ ИЗБИРАТЕЛЯ Как больно часто слышать мне, когда Страну небрежно называют "Эта". Избранники мои и господа Вы может быть совсем с другой планеты? Я умоляю Вас: не врите людям, Уже и так не верят Вам ни в чем. Откройте истину - пусть лик ее паскуден, Пусть знает плебс, на что он обречен. Мы горечь правды изопьем до дна, Расстанемся с кривыми зеркалами. И если нам не светит ни хрена Узреем мрак открытыми глазами. Народ привыкнет, что его удел Хлеб добывать, не ожидая манны, Не увлекаясь выставками тел, Вождей, Нас искушающих с экрана. Молю! Умерьте притязаний пыл, Строку бюджета под себя сгибая, Казна для Вас, чтоб каждый ел и пил Гроши копила, нищих обирая. Про искренность уже не говорю, Про совесть, что не в чести у кормила. Но видит Бог! И в ангельском строю Досье ведет всеведущая сила...

ИСТОРИЯ ИСТЕРИИ Слышен треск - открывают гробы, Шелк истлевший на полосы рвется, А в лучах заходящего солнца Шелестят вековые дубы. Что там важного можно найти? Все уже растащили по норам, Расшвыряв по широким просторам, То, что не было сил унести. На камнях позолота шрифтов Потускнела и смыта дождями. Все сюда приходили с цветами, А теперь каждый плюнуть готов. Здесь крапива поднялась стеной, Но еще чуть - заметны тропинки, И на них, не примяв ни былинки, Лучик солнца играет шальной.

ЗОВ ТРУБЫ

Мы надеждам открыли сердца, Удавили сомнений змею, И с порывом идти до конца, Занимали просветы в строю. Голос истины трубно звучал, Из камней высекая слезу. Только в алых закатных лучах Облака предвещали грозу. Ожидался всеобщий рассвет, И оракул назвал день и час. Говорят, что какой-то Совет На пути становился у нас. И азартно стреляли свои По своим за чужую мошну. Комом в горле победа стоит, А плоды ее вороны жнут. Похватали и уволокли. Хорошо, что с природной ленцой Мы задумчиво к пропасти шли, А не гнались за скорым концом. И поскольку назад нет пути, А вперед - от ворот поворот, Остается лишь в землю врасти Или в небе достигнуть высот. Леший знает - куда занесет Нас злодейка - крутая судьба. Только пусть никого не зовет Сладкозвучная эта труба.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия