Читаем Стихи деструктивного периода полностью

Из темноты повеяло туманом, Собаки лаяли, гремел засов, И думалось мне все о том же самом Из красочных полузабытых снов. Обветренные серые березы Роняли лист на захламленный сад И думалось на полном мне серьезе: Как это было двести лет назад. Но время наползает неотложно, Между секундами просвета нет. И я решил - теперь подумать можно О том, что будет через двести лет. Но что-то грустно отчего-то стало, Я справиться с собой не мог никак, И ноги понесли меня к вокзалуБилет куда-то не туда в руках

ШУМ НОЧИ Как случайный прохожий По улице темной спешу. Никого, лишь тревожный, Ничего не напомнивший шум.

И казалось, что мерным Шагом шум я могу перебить, Но как будто по нервам Ночь смычком продолжала водить.

Город тихий, заснувший, Но покой не пришел во дворы. В этих окнах потухших Слишком много от "черной дыры",

И тревогой прошиты Лифты, двери, подъезды и кров. И в пространствах закрытых Кавардак из блуждающих снов.

В проводах или душах, Или в мыслях рождался тот шум? Я удрал, не дослушав, И у ночи прощения прошу.

ИСКУШЕНИЕ

(Средиземное море, 1978г. корабль 5ой эскадры ВМФ СССР, жара)

Смотрю со шкафута поверх океана, На воду глядеть никогда не устану.

Хочу окунуться, но вряд ли посмею: Борт - это граница, а я перед нею.

Никто не поверит упавшему за борт, Его обвинят в дезертирстве на Запад.

А если в Суэце, Ла-Манше, Босфоре, То кто приговор трибунала оспорит?

Он мог не успеть ухватиться за леер, Но павшему за борт никто не поверит.

Не смоет волна с корабля патриотаТот сможет всегда зацепиться за что-то.

Железная хватка, ей можно гордиться. Как жаль, что за бортом уже заграница....

ПРЕДСКАЗАНИЕ

Откуда ждал, оттуда и пришло.

Как недоверье к истине в погонах.

Как огорченье. Словно, всем назло

Противный шепот в тамбуре вагона.

Ах! Неужели? Я - оторопел.

Подозревал, рассчитывал и славил.

Пришло! Я, разве, этого хотел?

На это - юбилейный рубль поставил?

Да. Помню. Сам настырно всем твердил,

Что неизбежность движется упрямо.

Смех. Занавес. Поблек огонь светил.

Комедия?

А обещали - драму...

ДРУГ (компиляция из Анчарова) Ты по городу бродишь один, Смотришь пристальным взглядом вокруг, Отражаясь в каскадах витрин, Может все же отыщется друг? Ты приходишь в чужое кафе, Обоняешь чужую еду, Слезы льешь на фальшивой строфе И смеешься у всех на виду. И тебе не нужна тишина Потому, что ты в ней одинок, Но сейчас ты застыл у окна, Держишь в горле тяжелый комок И не знаешь куда повернуть, Ведь туман так пронзительно глух. Вот бы светом его полоснуть. Может все же отыщется друг? СОН Улица имени известного писателя, Я мерно двигаюсь вперед - назад. Кого-то встретить должен, обязательно, Но опоздал. И вроде даже рад. Меня заносит к дому номер восемь. Влезаю в лифт - шестой, седьмой этаж. Там кукла под окном, ее отсюда сбросили. Проснусь, а в голове - сплошная каша. ГРАНЬ

Этот день разделил Жизнь на ПОСЛЕ и ДО. Я не жег корабли, Не бросал отчий дом. Я держался упорно, Но нынче - напьюсь. Растащили позорно Священную Русь. Я не верил экрану, Газету порвал. Почему из охраны Никто не стрелял? Не собрали дружину, Не били в набат. В объективных причинах Злой Рок виноват. Бесконечность утраты Наш горестный крест! На местах секунданты Бессмертен Дантес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия