Читаем Стихи Наталии Гарбузовой (Наталенко) полностью

Почему опять тоска.


Наталия Гарбузова, май 1989 года.

Мне приснилось то, чего не бывает

Сон наяву — твоя любовь.

И мне осталась малость —

Лишь позвонить и прокричать,

Что я истосковалась

Без счастья. Может быть, тебе

Сейчас совсем нет дела,

Что я была в твоей судьбе,

Плясала, но не пела.


Наталия Гарбузова, 3 июня 1989 года.

Я совсем одна в этой скудной вселенной…

Я совсем одна в этой скудной вселенной

Ночь холодна.

Не лезьте в душу с правдой о Ленине.

Я хочу быть совсем одна.

Не могу понять, что ложно, что истинно,

Не могу простить, хоть сама грешна.

Где ты, счастье мое? Далеко ли? Близко ли?

Или буду всегда одна?

Или буду всегда размышлять о вселенной,

Забывая, что ночь холодна,

Говорить о политике и цитировать Ленина?

Что с тобой, моя милая, незабвенная, дорогая моя страна?


Наталия Гарбузова, 14 июня 1989 года.

На твоей, любимый, свадьбе…

На твоей, любимый, свадьбе

Я стою в красивом платье

Рядом с царственной невестой,

С твоей тещей, с твоим тестем.

И мне хочется заплакать

На твоей веселой свадьбе.


Наталия Гарбузова, июнь-июль 1989 года.

Я нахожусь в смятении и в горе…

Я нахожусь в смятении и в горе,

И я не знаю, как признаться мне,

Что просто захотелось быть на воле.

На воле просто, не наедине.

И захотелось просто поиграться

В судьбу чужую и в чужую жизнь,

Примерить счастье чье-то и остаться

В наряде этом, но уже кричат паяцы:

— Держи преступницу, держи.


Наталия Гарбузова, 19.10.1989.

Все, что ушло, — не вернется…

Все, что ушло, — не вернется —

Продано, проклято или обменяно.

Я возвеличить хочу идиотство –

Ведь возвеличили Ленина!

За что мы любим наших тиранов

И презираем спасителей?

Так неужели бывают страны,

В которых тираны — это тираны,

В которых нет победителей?


Наталия Гарбузова, 19.10.1989.

Зачем страдать или любить кого-то?

Зачем страдать или любить кого-то?

Я не могу, я искупила грех.

Если меня опять полюбит кто-то,

Поверьте, это странный человек.


Наталия Гарбузова, 14.08.1990.

— Поставь на себе крест, — ты говоришь мне, друг…

— Поставь на себе крест, — ты говоришь мне, друг.

Ты думаешь, что ты для Люды в центре мира?

Я не люблю рабов и презираю слуг.

Она тебе в мечтах, но все же изменила.


Наталия Гарбузова, 16.05.1990.

Я не ждала любви, а только сна…

Я не ждала любви, а только сна,

Который бы наутро не забылся.

Но ты ушел с другой, а я пьяна.

И только лишь мечта моя вина.

Как хорошо — ты все же извинился.


Наталия Гарбузова, 12.04.1991.

Где-то там далеко в заколдованных снах…

Где-то там далеко в заколдованных снах

Я вернулась в отвергнутый дом.

Просто я разбиралась в хороших стихах.

Все, что было реального в этих мечтах,

Было там, за далеким бугром.


Наталия Гарбузова, 18.04.1992.

Они хотели мне добра…

Они хотели мне добра

Сегодня, завтра и вчера,

Они желали счастья.

Я очень благодарна им

За то, что их слова не дым,

За помощь и участье.


Наталия Гарбузова, 08.1993.

Ты всегда грустна, твой муж вечно занят…

Ты всегда грустна, твой муж вечно занят.

А если не занят, то придирчив и груб.

Он приводит в ужас своими стихами

И поет как нахальный охрипший петух.


Наталия Гарбузова, 1993 год.

О, как волнует твоя страстность…

О, как волнует твоя страстность

И манит омут гордых глаз!

Боюсь, что с другим тебе легче не станет.

Ах, если б ты только не родилась!


Наталия Гарбузова, 1993 год.

Что же я плачу, почему я плачу?…

Что же я плачу, почему я плачу?

Что стало вдруг с душою и с мечтой?

В стране, где родилась, хочу найти удачу.

В стране, где родилась, хочу найти покой.


Наталия Гарбузова, 1993 год.

Играю я в опасные игрушки…

Играю я в опасные игрушки,

И difficult опасность осознать.

Ох, если бы мне только погремушки,

Смогла бы я все заново начать.


Наталия Гарбузова, 1993 год.

А я-то думала — любовь…

А я-то думала — любовь,

А я-то думала — награда,

Я очень рада, очень рада,

Что остывает моя кровь.


Наталия Гарбузова, 1993 год.

Жизнь — это сказка или мука…

Жизнь — это сказка или мука,

Зависит от добра и зла.

О, мама, ты жила для внука

И лучшего придумать не смогла.


Наталия Гарбузова, 1993 год.

О, я была плохая мать…

О, я была плохая мать,

И я была жена плохая,

И дочь, что лучше негде взять,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература