Читаем Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) полностью

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Поль Элюар

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Поль Элюар


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

ПЕРВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1913-1918)

Вполголоса

Как потеплело к вечеру сегодня!И как сверкают звезды!Прозрачно будет небо поутруНад авеню Версаль.Прозрачно будет…А песня в небе тает, точно шар.Когда прозрачно небо, хорошоТак рано выйти из дому и знать,Что будет полдень и конец настанетРаботе долгой…А песня в небе тает, точно шар.Когда я долгой улицей иду,Мне кажется – я за городом где-то.
Как эти виллы, право, хороши!Ей-богу, я любуюсь от души!А песня умерла, пропала песня.1914

"Малышка-девчушка…"

Малышка-девчушка впервые в Париже.А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.Малышка-девчушка идет через площадь.А грохот прибоем булыжники лижет.Малышка-девчушка бульваром идетМимо надутых лощеных господ,И стук ее сердца не слышен Парижу.1915

Мои последние стихи

Написал я унылые дали,а люди устали, устализа радостью гнаться в печали.Написал я унылые дали,где люди дворцы воздвигали.
Написал я бесцветное небо,и море с его кораблями,и снег, и ветер, и ливень.Написал я бесцветное небо,где люди дворцы воздвигали.Потерял я долгие годыработы своей и покоя.Никого не смутил я. Счастливцы,ни о чем не просите – пойду яв двери огня стучаться.

ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)

"Ну что ж, старина…"

Ну что ж, старина, ложиться пора.Поспим до утра. Распустим ремни.Наше дело такое.Хоть жалко ребят,Что ночь напролет с винтовкой стоят, –Так ведь днем отоспались они!
До утра, старина, по дороге ночнойНикто не пройдет, и шиповник утонетВ темноте, и к окопам протянет ладони,Окропленные желтой луной,И шипами солдата не тронет.Ну что ж, старина, ложиться пора.Вино надоело, обрыдла игра.Скинем винтовки, ремни расстегнемДа развернем-ка с тобой до утраОдеяла, набитые злющим зверьем.

"В касках солдаты…"

В касках солдаты, в цветах, разрушителии запевалы.Безостановочно, медленноПушки, повозки идут, по колеса в хлебах.Спокойны привалы.Вечер, багровое солнце заходит,Будто солдатский мешок, соскользнувший с плеча.

Верный

Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность на свете –Надежду остаться живым.

"Наутро, на рассвете…"

Наутро, на рассвете, снова в путь –Таков удел солдата.Довольные, что среди ветра и дождяНашелся теплый дом, где можно отдохнуть и выпить,Мои горластые товарищи трясут шинелиИ, словно предвкушая счастье,Которое когда-нибудь придет, гогочут что есть мочи.И в страхе вздрагивает холод этой ночи.

"Тревожит меня опустевшее небо…"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже