Читаем Стихи последних лет полностью

Владимир Файнберг

Стихи последних лет

Пловец

Кто в 70 летпереплыл Гибралтара после него Ла Манш,тот на поверку совсем не стар,ему тридцати не дашь!Кто делал этотолько в мечтах –тоже большой молодец.мечты о покоеразвеял в прах.Плывет из конца в конец!Когда-то я Волгу переплывалтуда и еще назад,поскольку там брюки с рубашкой лежат,без них не войдешь в Сталинград.А в прошлом годуАдриатикой плылот Итальянской земли.
Один во всем утреннем море я был,дельфины меня стерегли.Теперь, когда стукнуло70 лет,знает трехлетняя дочь,пусть ее папа и хром, и сед,его не накрыла ночь.Если бы был под рукой океан,встал бы на берегуи выпил вина последний стакан.За что – сказать не могу.

В порту

Возле яхт и мимо джаза,возле труб, лебёдок, чаек,возле арии Карузо,возле трапа сухогрузанабережная качает.Мимо солнца, мимо тени,а верней, из солнца в тень,как качели, как смятенье,молодости возвращенье.Остальное – дребедень.
Мимо лени всех кофеен,где на солнце старикив белых креслицах стареют,а напротив флаги реют,пароходные дымки.Мимо запахов канатов,мокрых якорных цепей.Я их помню, знал когда-то...Бело-синий флаг Элладыне уходит из очей.Крабы, ракушки, макрелиброшены в садках на мель.Я прошлялся день без цели.Есть ли в жизни лучше цель?

* * *

Марина,одного мне жалко –что ты залив не видишь.С двух сторонмаяк и проблесковая мигалкапульсируют друг с другом в унисон.
Весь звёздный сонмнад средиземной ночьювздыхает, как мигалка, как маяк.Корабль какой-тоярким многоточьемпроходит к близкой Африкесквозь мрак.В ночи не видныярусы прибоя.Но при внезапныхвспышках маякаони видны.Точь-в-точь, как мы с тобоювидны друг другу,пусть издалека.Внезапно сердцео тебе заплачети чуть затихнет,чтоб заплакать вновь.И если этоничего не значит,то что же называется любовь?

Уроки греческого

Заговорил я языком Гомера –апопси, калинихта, калимера.И самого себя мне слышать дико,когда со мной толкует Эвридика.Я говорю ей, улыбаясь криво,о том, что симера немного крио.Она же говорит: «Кало! Кало!»Да, ей «кало», в её дому тепло.Ловлю кефаль я, стоя на причале.– Владимирос! – зовёт меня Пасхалис,кричит, мешая греческий с английским,что хочет мне поставить стопку виски.А я в ответ, мол, сенькью, эвхаристо!Клюёт. Я не могу покинуть пристань.По вечерам дев старых взгляды, вздохи.Но непреклонно говорю я: – Охи!Живите в мире,кириос, кикири!Когда покину остров сей Скиатос,я с борта корабля скажу вам: – Ясос!

Обои

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия