Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

На тумане белых туч над ЦзинтинСловно выписан зеленый утун[318],И в зерцале мелких речек у стенНеземную вижу я высоту.Обитают здесь Драконы, Слоны[319],Цзюнь почтенный — он велик среди нихЗа Рекою его рифмы слышны,Ветр несет их до просторов морских.Ваши чувства — круг луны на воде,Ваши мысли — жемчуга меж камней.Не Чжи Дунь[320] ли мне вдруг встретился здесь,Чтоб открылась суть Не-Сущего[321] мне?

753 г.

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

Мне вспомнился Аньши[324], плывущий к морю,
Поймал он ветер, в рифму пел с волной,От мира отрешаясь на просторе,За рамки бытия уйдя душой,Душа открылась таинствам природы,Покоя безмятежности полна.Здесь ощутил я что-то в этом родеИ поднялся по склону, взяв вина.С годами к старине мы тяготеем —Вот я и навестил сей дивный склон:Непостижимой чистотой овеян,Чарует больше, чем Вочжоу[325], [326]он,Шумят ветра, щебечут в гроте птицы,И морось, словно осенью, мягка,Ручей, рыча, к подножию стремится,Как в Трех ущельях Вечная Река.
Цветок небесный мы нарисовалиИ долго любовались им вдвоем.Ах, если б здесь пожить в Драконьем зале[327]! —Мне душу укрепил бы этот дом.

755 г.

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

Лишь в орхидее — истинность цветка,А истинное дерево — сосна,Душист цветок во тьме у родника,Сосна зимой — все так же зелена.Нужна взаимопомощь и крепка,Когда вокруг бушует дикий цвет.Так, рядышком клюют два петушка,Два Феникса одну избрали ветвь —Там блеск жемчужин, а не грязь песка,
Жемчужина с жемчужиной дружны,Так странник, что пришел издалека, —Ему советы мудрые нужны.Коль не поддержат люди чужака —В иные дали уведут пути.Царям служить — опасность велика,И канцлер Юй бежал в ночи с Вэй Ци;Смерть в море — это гордость моряка,Когда настигла весть: Тянь Хэн убит[328].Жизнь мудреца всегда была горька,Но на века не будет он забыт.У Вас душа — она моей близка,Так дайте мне хоть толику тепла,Мир пуст и молчалив, моя тоскаМне не дает прозреть свои пути.Возьму свой меч, дорога далека,
Про дом родной мне ветер шелестит.

755 г.

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун

Эту ночь я провел под горойВ тишине, пустоте и печали,Тяжко в поле осенней порой,Сжатый рис разбирают ночами,За столом при полночной лунеПредложили овсяную кашу…Застыдился я — вспомнилась мнеТа голодная, мывшая пряжу[329].

755 г.

На горе Усун в Наньлине прощаюсь

с седьмым сыном[330] бабушки Сюнь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное