Известен с давних пор Хуань почтенный,А кладезь сякнет, никому не нужен,Седой и мерзлый мох скрывает стены,И сиротливый месяц мокнет в луже.Осенний холод оголит платаны,Тепло весны вновь персики раскроет.Кто в даль такую добираться станет?Кто ощутит здесь чистоту мирскую?
6. Гора Цымучжу
Бамбука поросль меж камней видна,За дымкой чуть заметен дальний остров,Река в опавших листьях зелена,И гулок звук на утреннем морозце.Драконов рык слыхал ли кто-нибудь?У песен Феникса послаще звуки.Плакучей слабой ивою не будь!Будь вечно неизменным — как бамбуки!
7. Гора Ванфу
Из синевы небес ты смотришь вдаль,В душе разлука горечью сидит.Травинкам не понять твою печаль,Цветам одна забота — расцвести.Меж вами туч и гор слои, слои,Пространство зову не преодолеть.Уходят весны, осени пришли…Так долго ли еще душе болеть?!
8. Скала Нючжу
По-над рекою встал утес высокий,Вершин гряда виднеется вдали,Большие камни мечутся в потоке,И набегают грозные валы.О, сколь прекрасны дерева на склоне!Безмерен дух немолкнущей реки…А к ночи обезьяны громко стонут,И только хмель утишит боль тоски.
9. Гора Линсюй
Дин Лин простился с этим миром бренным,Стряхнув мирскую пыль и вознесясь,Отведал Зелье вечности, БессмертнымЗа благовестным облаком умчась.Грот потаенный спрятали лианы,Дерев цветущих множество стволов.В свой Ляодун вернулся он обратно —Но сколько сроков жизненных прошло!
10. Горы Врат Небесных
К холмам далеким нас влечет река,Что смотрят друг на друга над водой,Просвечивают в соснах берега,А волны разбиваются скалой.Край неба гор вершинами разъят,В лучах зари они едва видны.Мой челн уходит в солнечный закат,И сзади — горы в дымке, зелены.
Год написания не определен
Стансы о переправе Хэнцзян
1
Кому-то хороши просторы,Ну, а по мне здесь очень страшно:Уж как задует опрокидывает горы,Валы седые выше Вагуаньской башни[355].
2
Идут морские волны[356] до Сюньяна,Через Нючжу к Мадану[357] подошли,Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,Тоска длинна, как десять тысяч ли.
3
На запад взглянешь — Западная Цинь,А на восток — Ханьшуй и Янский брод[358].Валы вскипели шапками седин,И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!
4
Летит за феей моря злобный вихрь[359],Сдвигают волны камни Врат Небесных.Прилив в Чжэцзянском устье[360] так же лих?За валом вал — что горы в шапках снежных.
5
Смотритель переправы у ворот[361]Мне тучи на востоке показал:«Нужда какая в волны Вас зовет?В такую бурю плыть никак нельзя».