Читаем Стихотворения полностью

II

Когда-то я порыв негодованьяСдержать не мог и в пламенных стихахВам высказал души моей роптанья,Мою тоску, смятение и страх!Я был водим надеждой беспокойной,Ваш путь к добру я строго порицалЗатем, что я так искренне желалУвидеть Вас на высоте достойной,В сиянии чистейшей красоты…Безумный бред, безумные мечты!И этот бред горячего стремленья,Что Вам одним я втайне назначал,С холодностью рассчитанной движенья
И с дерзостью обидно. Похвал,Вы предали толпе на суд бесплодный:Ей странен был отважный и свободныйМой искренний, восторженный язык,И понял, хоть поздно, в этот миг,Что ждать нельзя иного мне ответа,Что дама Вы, блистательная, света!1846

Русскому поэту

Поэт, взгляни вокруг! Напрасно голос твойВыводит звуки стройных песен:Немое множество стоит перед тобой,А круг внимающих – так тесен!Для них ли носишь ты в душе своей родник
Прекрасных, чистых вдохновений?Для них! Народу чужд искусственный языкТвоих бесцветных песнопений,На иноземный лад настроенные сныС тоскою лживой и бесплодной…Не знаешь ты тебя взлелеявшей страны,Ты не певец ее народный!Не вдохновлялся ты в источнике живомС народом общей тайной духа,Не изучимого ни взором, ни умом,Неуловимого для слуха!Ты чужд его богатств! Как жалкий ученик,Без самородного закала,Растратишь скоро все, чем полон твой родник,
Чем жизнь заемная питала!Пусть хор ценителей за робкий песен складТебя и хвалит и ласкает!..Немое множество не даст тебе наград:Народ поэта не признает!11 июня 1846

* * *

Итак, в суде верховном – виноват!Хотел сказать: на фабрике сенатской —Среди обширных каменных палат,Грязнее всякой камеры палатской,Работаю, как будто на подряд.Вкусили мы всю прелесть службы <царской>,И видим: слишком мало толку в ней,
Чтоб ей отдать цвет лучших наших дней.. . .Хотя б сказал сенатский наш оратор,Что грудь звездами, дюжих пару плечНам лентами украсит император,А право, друг, игра не стоит свеч!Что толку в том, министр ты иль сенатор!. . .Но чужды мне столь сильные желанья:Всю жизнь отдать за ленты и кресты,Немецкие ничтожные прозванья,Все полные блестящей пустоты,Я к ним в себе не чувствую призванья…1843
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия