Читаем Стихотворения полностью

Я вышел на пригорок — и застыл:Прохладный воздух неподвижен был,И на цветах, что взоры потупляютИ стебли так стыдливо изгибают5 От нежного дыханья ветерка, —Переливались, трепеща слегка,Алмазы прослезившейся денницы;И облаков белели вереницы,Как снежное руно овечьих стад,10 Что на лугах небесных сладко спят.Порой лишь проносился шелест краткий,Как будто сам покой вздыхал украдкой,Но тени легких веток и листвыНе шевелились средь густой травы.15 Я поглядел вокруг, и вид отрадныйНаполнил и насытил взор мой жадный:Дорога темной свежей полосойЗмеилась и терялась за чертой,И сочные кустарники на склонах20 Скрывали русла ручейков студеных.Так ясно видел я, так широко!Меркурием, несущимся легко,Я ощутил себя... И окрыленныйВесной цветущей — розовой, зеленой,25 Я начал собирать ее подаркиВ букет душистый, пышный, нежный, яркий.О майские цветы в жужжанье пчел!Вы красите и сад, и лес, и дол;Люблю, чтобы ракита золотая30 Вас осеняла, и трава густаяСтудила, и темнел бы мох под ней,Фиалками пронизан до корней.Мне нужен и орешник в колкой плетиШиповника, и легкие соцветья35 На жимолости, пьющей ветерок;И непременно — молодой росток,Какие тянутся близ древних буков,Из кряжистых корней, как стайка внуков.И пусть родник, что бьет из-под корней,40 Журчит о прелести своих детей,Лазурных колокольчиков; несчастный,Он слезы льет об их красе напрасной:Они умрут по прихоти людской,Оборваны младенческой рукой.45 Но где же ваши жаркие зрачки,Златые ноготки?С лучистых век стряхните влажный сон:Великий Аполлон
Сам повелел в честь вашего рожденья50 Под звуки арф устроить песнопенья!Когда же вновь он поцелует вас,Отрада сердца моего и глаз, —Поведайте ему, что в вашем блескеМне чудятся его сиянья всплески.55 Вот дикого горошка стебелькиНа цыпочки привстали: их цветки,Как розовые бабочки, крылаты,Но тоненькие пальцы крепко сжаты.Постой чуть-чуть на гнущихся мостках60 Над ручейком, в прибрежных тростниках, —Какая голубиная истомаВ природе, движущейся невесомо!Как тихо вдоль излучины течетЗдесь ручеек: ни звука не шепнет65 Ветвям склоненным! Как неторопливоПлывут травинки через тень от ивы!Успеешь два сонета прочитать,Пока вода их вынесет опятьНа быстрину, где свежее теченье70 Бормочет камушкам нравоученья.Там, извиваясь, пескари стоятНавстречу струям, и блаженство длятВ лучах горячих, смешанных с прохладой,И не насытившись своей усладой,75 Брюшком в песок ложатся отдохнутьНа чистом дне; лишь руку протянуть —Исчезнут вмиг, но стоит отвернуться —Тотчас же осмелеют и вернутся.Малютки-волны забегают в зной80 Под бережок, где в зелени резнойОни остынут и, в прохладе нежась,Подарят зелени питье и свежесть:Таков обычай истинных друзей —Питать друг друга щедростью своей.85 Порой щеглы посыплются гурьбоюС ветвей, нависших низко над водою,Попьют чуть-чуть, встряхнутся, щебетнут,Пригладят перышки — и вдруг порхнут,Как дети, прочь — и зарябит, мелькая,90 Окраска крыльев черно-золотая.Ах, если средь подобной красотыВнезапный звук прервет мои мечты,Пусть это будет милый шелест платьяНад легкой одуванчиковой ратью,95 Разбитой в пух, — и легкий ритм шаговСреди упругих стеблей и цветов.
Каким она румянцем вспыхнет нежным,Застигнута в раздумье безмятежном!Как улыбнется, не подняв очей,100 Когда я помогу через ручейЕй перейти... О нежное касаньеЕе руки, и легкое дыханье,И из-под русых прядей быстрый взгляд,Когда она оглянется назад!105 Что далее? Вечернее свеченьеРосистых примул, — здесь отдохновеньеНайдет надолго взгляд; забыться сномСознанье бы могло, когда б кругомБутоны на глазах не раскрывались110 И мотыльки вкруг них не увивались;Когда б не серебристая каймаНад облачком; и вот луна сама,Сияя, в небосвод вплывает синий...О ты, поэтов светлая богиня,115 Всех нежных душ отрада и краса!Ты в серебре купаешь небеса,Сливаешься с хрустальными ручьями,С росой в листве, с таинственными снами,Хранишь затворников и мудрецов,120 Мечтателей бродячих и певцов.Хвала твоей улыбке благосклонной,Что к вымыслам склоняет ум бессонный;Вбирая твой благословенный свет,Философ мыслит и творит поэт.125 За строгим рядом строчек стихотворныхНам видятся изгибы сосен горных;Неспешное круженье плавных фразБоярышником обступает нас;Когда же вслед за сказкою летящей130 Мы мчим, вдыхая аромат пьянящий,Цветущий лавр и розы лепесткиПрохладою касаются щеки;Жасмин сплетается над головоюС шиповником и щедрою лозою135 Хмельного винограда; а у ногХрустальным голосом звенит поток.И все забыв, над миром мы взмываемИ по кудрявым облакам ступаем.Вот так певец безвестный воспарял,140 Что нам судьбу Психеи описалИ страсть Амура: первые касаньяИх губ и щек, и вздохи, и лобзанья,Объятий жар, и сладость пылких нег,И под устами трепет влажных век;
145 Запретной лампы свет — исчезновенье —И гром и мрак — разлуку — злоключенья, —И как они блаженство обрелиИ Зевсу благодарность вознесли.Так пел и тот, кто, зелени завесу150 Раздвинув, приоткрыл нам тайны леса,Где заросли чуть слышно шелестят,Скрывая быстрых фавнов и дриад,Танцующих на солнечных полянахВ гирляндах и венках благоуханных.155 Испуг Сиринги он поведал нам,От Пана убегавшей по лесам;О нимфа бедная! О безутешныйВлюбленный бог! К нему лишь ропот нежныйДонесся из прибрежных тростников:160 Щемящий стон — или манящий зов.И древний бард, чьему воображеньюПредстал Нарцисс, к воде в изнеможеньеПриникший, — так когда-то брел и он,И вышел на прелестную как сон,165 Укромную поляну, где сиялоЛесное озерцо и отражалоЛазурь небес в своей чистейшей гладиИ диких веток спутанные пряди.И тут он увидал простой цветок:170 Неярок и печально одинок,Он над водою замер без движенья«И к своему тянулся отраженью,Не слыша ветра, из последних силТянулся, и томился, и любил.И бард стоял на этом месте чудном,Когда виденьем странным и подспуднымПеред его очами пронеслисьБедняжка Эхо и младой Нарцисс.Но где, но на каком краю вселенной180 Блуждал создатель песни вдохновенной,Той вечно юной, как чистейший ключ,Как светлый лунный луч,Что страннику в ночи дарит виденьяЧудесные — и неземное пенье185 Доносит от цветочных пышных гнездИ шелковистого сиянья звезд?О, далеко! за гранями земногоНашел поэт чарующее слово,И в тех волшебных далях встретил он190 Тебя, божественный Эндимион!Он, верно, был влюблен, тот бард старинный,И он стоял над миртовой долиной
На склоне Латма; ветер, легкокрыл,От алтаря Дианы доносил195 Торжественные гимны в честь богини,Вступающей в чертог свой звездно-синий.Был ясен лик ее, как детский взгляд,И жертвенного дыма ароматЕй сладок был, — но над судьбой жестокой,200 Над этой красотою одинокойПоэт златоголосый зарыдалИ Цинтии возлюбленного дал.Царица неба! светлая царица!Как ни единый светоч не сравнится205 С тобой, так нет предания светлей,Чем эта повесть о любви твоей.Какой язык, медовый и прозрачный,Сказать бы смог об этой ночи брачной?Сам Феб в тот вечер придержал коней210 И осветил улыбкою своейТвой томный взор, и робость, и желанье,И тайного блаженства ожиданье.Погожий вечер свежестью дышал,В мужей он бодрость юную вливал,215 И каждый шел, как воин под знамена,Как гордый Аполлон к подножью трона;А жены пылкой, трепетной красойСравнились бы с Венерою самой.Прохладного зефира дуновенье,220 Входя в дома, дарило исцеленьеБольным; кто был горячкой истомлен,Впал наконец в глубокий, крепкий сон, —И вскоре пробудился: лихорадка,Боль, жажда, — все исчезло без остатка,225 И взгляд веселый обращен к друзьям;А те, не веря собственным глазам,Воскресшего целуют и ласкают,И тормошат, и к сердцу прижимают.А юноши и девы в этот час230 Друг с друга не сводили ярких глазИ так стояли молча, без движенья,В тревожном и блаженном изумленье,Пока стихи не пролилися вдруг.Никто не умер от бесплодных мук,235 Но рокот строк, в тот миг произнесенных,Как шелковая нить, связал влюбленных.О Цинтия! Смолкает робкий стихЗдесь, на пороге радостей твоих.Поэт ли был рожден в ту ночь? Не знаю...Парить в мечтах я дальше не дерзаю.(Марина Бородицкая)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия