Читаем Стихотворения полностью

По озеру веселый Калидор[9]Скользит в челне. Пирует юный взор,Впивая прелесть мирного заката;Заря, как будто негою объята,5 Счастливый мир покинуть не спешитИ запоздалый свет вокруг струит.Он смотрит ввысь, в лазурный свод прохладный,Душой взволнованной вбирая жадноВесь ясный окоем... пока, устав,10 Не погрузится взглядом в зелень травНа взгорьях и дерев, к воде склоненныхВ изысканных поклонах.Вот снова быстрый взгляд его летитЗа ласточкой: с восторгом он следит15 Ее полет причудливый и резкийИ черных крыл коротенькие всплески,Где к озеру она прильнула вдруг,И по воде за кругом легкий круг...Челн острогрудый мягко рассекает20 Волну и с тихим плеском проникаетВ толпу кувшинок: листья их крупны,Соцветья снежной, влажной белизны,Как чаши, к небесам обращеныИ до краев полны росою чистой.25 Их защищает островок тенистыйСредь озера. Здесь юноше открытНа всю округу несравненный вид.Любой, кто наделен душой и зреньем,Взирал бы с трепетом и восхищеньем,30 Как всходит лес по склонам синих горК седым вершинам. Юный КалидорПриветствует знакомые картины.
А по краям темнеющей долиныЗакатный свет играет золотой35 На каждой кроне, пышной и густой.Там кружат сойки, вспархивая с ветокНа крылышках затейливых расцветок.Средь леса башня ветхая стоитИ, гордая, о прошлом не скорбит;40 Ее густые ели заслоняют,Что жесткие плоды с ветвей роняют.Невдалеке, увитая плющом,Виднеется часовенка с крестом;Там чистит перышки в оконной нише45 Сребристый голубь, что взмывает вышеПурпурных туч... А здесь от смуглых ивТень зыбкая пересекла залив.Кой-где в укромном сумраке полянкиПокажется бубенчик наперстянки,50 Созвездье незабудок над водойРучья — и ствол березы молодойИзящно-стройный... Долго сей красоюНаш рыцарь любовался: уж росоюКропилися цветы, когда вокруг55 Серебряной трубы разнесся звук.О радость! В замке страж со стен высокихУзрел в долине всадников далекихНа белых скакунах: тот звук сулитС друзьями встречу! Калидор спешит60 Челн оттолкнуть и мчит к желанной цели,Не слыша первой соловьиной трели,Не замечая спящих лебедей,Стремясь увидеть дорогих гостей.Вот лодка обогнула мыс зеленый —65 Скорей, чем облетел бы шмель-сластена
Два спелых персика, — и замерлаУ лестницы гранитной, что велаК угрюмым стенам замка. С нетерпеньемВзлетает юный рыцарь по ступеням,70 Толкает створы тяжкие дверей,Бежит меж залов, сводов, галерей —Скорей, скорей!Стук, топот, звон — о, сколько звуков милых!Волшебной пляской фей лазурнокрылых75 Не так был очарован Калидор,Как этой музыкой! В мощеный дворОн выбежал: два скакуна ретивыхИ две лошадки стройных и игривыхСвой славный груз легко несут вперед,80 Под грозной аркой поднятых ворот.С каким смятением благоговейным,Пылая, он припал к рукам лилейнымПрекрасных дам! Как обмерла душа,Когда, спустить их наземь не спеша,85 Он нежные ступни сжимал руками...С приветными словамиК нему склонялись всадницы с седла,И то ль у них на локонах былаРоса — иль это влагу умиленья90 Щекою ощутил он... В упоеньеОн прелесть вешнюю благословлял,Что бережно в руках держал.Нежнее пуха, облака свежееРука лежала у него на шее95 Подобьем белоснежного вьюнка —Прекрасная, округлая рука;И к ней прильнув счастливою щекою,
Он замер, полон негой неземною...Но добрый старый рыцарь Клеримон100 Окликнул юношу. Очнулся он —И сладостную ношу осторожноСпустил на землю. Быстро и тревожноСтруилась кровь по жилам жарких рук,Но радость новую в нем вызвал звук105 Родного голоса. Ко лбу с почтеньемПрижал он длань, что гибнущим спасеньеДарила и на славные делаЕго юнцом безвестным подняла.Меж тем среди пажей, лаская гриву110 Могучего коня, стоял красивыйИзящный рыцарь: статен и высок,Плюмажем пышным он сшибить бы могС верхушки гроздь рябины горьковатойИли задеть Гермеса шлем крылатый.115 Его искусно скованные латыТак плавно, гибко тело облегли —Нигде на свете их бы не сочлиСтальной бронею, панцирем суровым:Казалось, что сияющим покровом120 Одетый, лучезарный серафим,Сойдя с небес, предстал очам земным.«Вот рыцарь Гондибер!» — младому другуСэр Клеримон сказал. Стопой упругойБлестящий воин к юноше шагнул125 И, улыбаясь, руку протянулВ ответ на взгляд, горевший восхищеньем,И жаждой подвигов, и нетерпеньем.А Калидор, уже вводя гостейПод своды замка, не сводил очей130 С откинутого грозного забрала
Над гордым лбом, со стали, что сверкалаИ вспыхивала, холодно-ярка,При свете ламп, свисавших с потолка.И вот в уютном зале все расселись,135 И гостьи милые уж нагляделисьНа розовые звездочки вьюна,Что густо обвился вокруг окна;Сэр Гондибер блестящие доспехиСменил на легкий плащ — и без помехи140 Блаженствует; его почтенный другС улыбкой ласковой глядит вокруг;А юноша историй жаждет славныхО подвигах, победах, о неравныхБоях с нечистой силой и о том,145 Как рыцарским избавлена мечомКрасавица от гибели ужасной...При этом Калидор приник так страстноК рукам прелестных дев, и взор младойТакой горел отвагою мужской,150 Что в изумленье те переглянулись —И разом лучезарно улыбнулись.Прохладный ветерок в окне вздыхалИ пламя свечки тихо колыхал;В ночи сливались филомелы пенье,155 Медвяных лип душистое цветенье,И странный клич трубы, и тишина,И в ясном небе полная луна,И мирный разговор людей счастливых,Как хор созвучный духов хлопотливых,160 Что на закате освещают путьЗвезде вечерней... Безмятежен будьИх сон!..(Марина Бородицкая)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия