Читаем Стихотворения полностью

Как больно сердцу: песнь твоя гнететВсе чувства, точно я цикуту пью,И зелье дрему тяжкую несет,Меня склоняя к смерти забытью —Не завистью к тебе терзаюсь я,А горько счастлив счастью твоему,Когда, крылатый дух, ты далеко,В лесу, у звонкого ручья,Где листья шевелят ночную тьму,Поешь о лете звонко и легко.11 О, мне бы сок лозы, что свеж и пьянОт вековой прохлады подземелья, —В нем слышен привкус Флоры, и полян,И плясок загорелого веселья!О, мне бы кубок, льющий теплый юг,Зардевшуюся влагу Иппокрены
С мигающею пеной у краев!О, губы с пурпуром вокруг!Отпить, чтобы наш мир оставить тленный,С тобой истаять в полутьме лесов.21 С тобой растаять, унестись, забытьВсе, что неведомо в тиши лесной:Усталость, жар, заботу, — то, чем житьДолжны мы здесь, где тщетен стон пустой,Где немощь чахлая подстерегает нас,Где привиденьем юность умирает,Где те, кто мыслят, — те бежать не смеютОтчаянья свинцовых глаз,Где только день один Любовь пленяет,А завтра очи Красоты тускнеют.31 К тебе, к тебе! Но пусть меня умчитНе Вакх на леопардах: на простор
Поэзия на крыльях воспарит,Рассудку робкому наперекор...Вот я с тобой! Как эта ночь нежна!Там где-то властвует луна; приветНесут ей звезды дальние толпой —Но здесь она нам не видна,Лишь ветерок колышет полусветСквозь мглу ветвей над мшистою тропой.41 Не видно, что льет легкий аромат —Ковер цветов от взоров тьмой сокрыт —В душистой тьме узнаешь наугад,Чем эта ночь весенняя даритЛуга и лес: здесь диких роз полно,Там бледная фиалка в листьях спит,Там пышная черемуха бела,И в чашах росное вино
Шиповник идиллический таит,Чтоб вечером жужжала в них пчела.51 Внимаю все смутней. Не раз желалЯ тихой смерти поступь полюбить,Ее, бывало, ласково я звалВ ночи мое дыханье растворить.Как царственно бы умереть сейчас,Без боли стать в полночный час ничем,Пока мне льется там в лесной далиНапева искренний рассказ —И ничего бы не слыхать затем,Под песнь твою стать перстню земли.61 Бессмертным ты был создан, соловей!Ты не подвластен алчным поколеньям:Ты мне поешь — но царь минувших днейИ раб его смущен был тем же пеньем;
И та же песня донеслась в тот час,Когда с печалью в сердце Руфь[86] стоялаОдна, в слезах, среди чужих хлебов, —И та же песнь не разТаинственные окна растворялаВ забытый мир над кружевом валов.71 Забытый! Словно похоронный звон,То слово от тебя зовет назад:Не так воображения силенОбман волшебный, как о нем твердят.Прощай, прощай! Твой сердцу грустный гимнУходит вдаль над лугом за ручей,На склон холма, и вот — похороненВ глуши лесных долин.Исчезла музыка — и был ли соловей?Я слышал звуки — или то был сон?(Игорь Дьяконов)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия