Читаем Стихотворения полностью

Отпусти Мечту в полет,Радость дома не живет;Как снежинки, наслажденьяТают от прикосновенья,5 Лопаются — посмотри, —Как под ливнем пузыри!Пусть Мечта твоя летает,Где желает, как желает,Лишь на пользу не глядит —10 Польза радости вредит;Так порой в листве росистойПлод приметишь золотистый:Как он сочен, свеж и ал!Надкуси — и вкус пропал.15 Что же делать? Лето минет;Осень взгляд прощальный кинет;Ты останешься один.Дров сухих подбрось в камин!Пусть тебе мерцают в очи20 Искры — духи зимней ночи.
Тишина — среди снегов,Не слыхать ничьих шагов,Только пахарь с башмаковСнег налипший отряхает,Да луна меж туч мелькает.25 В этот час пошли МечтуС порученьем в темноту:Чтоб она тебе досталаВсе, чем год земля блистала;Пусть вернет тебе скорей30 Благодать июньских дней,И притом апреля почкиИ весенние цветочки,Зрелой осени покой, —И таинственной рукой35 Пусть, как редкостные вина,Их смешает воедино;Кубок осуши глотком! —И услышишь — майский гром,И шуршащий спелый колос,40 И далекой жатвы голос;
Чу! как будто в небе звон...Жаворонок? Точно, он!Там грачи к гнезду родномуТащат ветки и солому;45 Гомон птиц и шум ручьевСлух наполнят до краев.Ты увидеть сможешь рядомМаргаритку — с виноградом,Поздних лилий холодок —50 И подснежника росток,Гиацинт сапфирный в чаще,Рядом с лопухом стоящий;И на всех листках вокруг —Ливня майского жемчуг.55 Ты приметишь мышь-полевку,Пережившую зимовку;Вялую от сна змею.Сбросившую чешую;В лозняке, спугнувши птичек,60 Пару крапчатых яичек;
Перепелку, что крылаНад птенцами развела;Пчел, роящихся нестройно,Раздраженно, беспокойно;65 Желудей созревших град,Ветер, осень, листопад...Пусть Мечта живет свободно,Странствуя, где ей угодно,Лишь на пользу не глядит —70 Польза радости вредит.Разве не поблекнут розыПод унылым взглядом прозы?Разве будут губы девВечно свежими, созрев?75 Разве есть глаза такие —Пусть небесно-голубые, —Чтобы свет их не погас,Став обыденным для нас?Как снежинки, наслажденья80 Тают от прикосновенья.Лишь в Мечте бы ты сыскал
Милую — свой идеал:Кроткую, как дочь Цереры, —Прежде, чем в свои пещеры85 Царь теней ее стащилИ к угрюмству приучил;Белую, как стан иль ножкаГебы, коли вдруг застежкаЗолотая отпадет,90 И к ногам ее спадетЛегкая, как сон, туника;И вздохнет Зевес-владыка,В кубке омочив уста...О крылатая Мечта!..95 Разорви ж скорее этиЗдравого рассудка сети;Отпусти Мечту в полет,Радость дома не живет.(Григорий Кружков)

ОДА[91]

Написано на чистой странице перед трагикомедией Бомонта и Флетчера «Прекрасная трактирщица».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия